Приглашаем посетить сайт

Чугунов Д.А.: Немецкая литература начала XIX века. Романтизм
Третье занятие. Гейдельбергская группа романтиков. Творчество А. фон Арнима и К. Брентано.

Третье занятие

Тема: Гейдельбергская группа романтиков. Творчество А. фон Арнима и К. Брентано.

Авторы и произведения:

„Волшебный рог мальчика“ . К. Брентано ( „История о честном Касперле и прекрасной Аннерль“ ; лирика ). А. фон Арним („Изабелла египетская“ ).

Основные проблемы и вопросы , требующие раскрытия на лекции:

1. Гейдельбергский кружок романтиков.

2. Феномен „ Rheinromantik“ , путешествия и собирание фольклора. Сборник „Волшебный рог мальчика“ и его значение для развития немецкой литературы.

3. Творческий путь К. Брентано. Проблематика его прозы и драматургии.

4. Художественные особенности лирики К. Брентано.

5. Философское миросозерцание А. фон Арнима. Мистицизм и фантастика в его прозаических произведениях.

Информация общекультурного плана:

1. Берлинские салоны начала XIX века.

2. Генриетта Герц и Рахиль Левин. Кружок „Полярной звезды“.

3. Народная и литературная сказка. Сказки братьев Гримм.

Моменты межнационального литературного взаимодействия или
типологического сходства в сравнении с другими литературами Европы:

Сходные пути развития национальной лирической поэзии в европейских странах.

Сопутствующая теоретическая информация по теме:

…Обращение к народной песне (как метод ) в первой половине XIX века стал общеевропейским феноменом. Начало этому положили «песни Оссиана», которые с 1760-х годов приводили в восхищение образованную Европу ( а впоследствии оказались фальсификацией издателя Джеймса Макферсона). Иоганн Готтфрид фон Гердер перевел их в 1782 году на немецкий язык и использовал в качестве модели для своих собраний народных песен, послуживших, в свою очередь , Ахиму фон Арниму и Клеменсу Брентано образцами для произведения «Des Knaben Wunderhorn» («Волшебный рог мальчика», 1805-1808).

этого времени принято было выпускать только сборники стихов). В 1790 году появился ставший знаменитым сборник народных песен Николая Львова и Ивана Прача , который в XIX веке многократно переиздавался и пользовался большим успехом за рубежом - Людвиг ван Бетховен взял из него Thиmes russes для своих «Разумовских квартетов» ( опус 59). Он послужил образцом и для более поздних сборников, хотя такие издатели , как Милий Балакирев или Николай Римский-Корсаков, в соответствии с требованиями своего времени , заботились о большей этнологической корректности.

Выразительные средства, в том виде , в каком они представлены в народной песне, - серьезный тон протяжной песни , быстрый ритм танцевальных песен, печальное звучание прощальных и свадебных песен, равно как и черты так называемого городского фольклора и популярных тогда цыганских романсов, - вошли с начала XIX века в песенное, а позднее и в оперное творчество русских композиторов. И здесь ведущую роль сыграл Петербург, поскольку после поражения восстания декабристов в 1825 году прежде всего именно здесь укрепляется то специфическое, своеобразное, пронизанное меланхолией ощущение жизни , которое нашло выражение в чрезвычайно сентиментальном звучании романса. Типичным примером является небольшая песенка о соловье Александра Алябьева на стихи Антона Дельвига.


Голосистый соловей!
Ты куда , куда летишь ,

Соловей мой , соловей,
Голосистый соловей!

На первый взгляд , в песне идет речь о разочарованиях любви и о соловье, как о посыльном покинутой красавицы ; музыка сознательно следует образцам народной песни , которые можно найти в сборниках того времени. Если вспомнить , что Дельвиг посвятил это стихотворение своему другу Александру Пушкину , прощаясь с ним, когда поэт был сослан на Кавказ, и что Алябьев также мог оказаться в ссылке, то эта незатейливая песенка приобретает более глубокий смысл: соловей выступает как связующее звено между сосланным и его друзьями , а также как символ певца- поэта , который остается свободным и вещает о свободе. То, что соловей в 1825 году воспринимался именно так , подтверждают многочисленные стихотворения и песни , в названии которых намеренно используется этот образ.

Оба фактора - двойной смысл незамысловатого текста и притягательность мелодии, которой минорный тон придает налет меланхолии и которая так проста, что ее тотчас можно подпеть , - привели к тому , что «Соловей» Дельвига и Алябьева с первых дней своего существования приобрел огромную популярность в России и одновременно стал шлягером в Западной Европе. Франц Лист во время своих гастролей в Петербурге в 1842 году обработал его и опубликовал под названием « Le Rossignol, air russe d’Alabieff».

он вошел в русскую литературу , прежде всего , благодаря Пушкину и Лермонтову. Равнодушным , пресыщенным жизнью и переполненным мировой скорбью героям романов в поэзии соответствовало отрешенное , невеселое настроение лирического героя. Стихотворение Лермонтова «И скучно, и грустно...», положенное на музыку Александром Даргомыжским , становится песней - жалобой с новым мотивом для каждой строфы, которая декламируется пассажами, как в речитативе. На примере такого музыкального сопровождения стихотворения Лермонтова можно наглядно продемонстрировать , что русский романс, получающий музыкальный импульс из репертуара народных песен (в широком смысле слова), выбирает в качестве стихотворного материала литературные произведения поэтов того времени , которые , в свою очередь, формировались под влиянием французской поэзии (Альфонс Ламартин , Альфред де Мюссе, Виктор Гюго ). Источник : Шамхалова С. Музыкальный город Петербург. Размышления о диалоге культур / С. Шамхалова // Неприкосновенный запас. – 2003. - № 4 (30). – ( Цит. по : http://www.romans.ropnet.ru/Pesni_romance.htm).

Сопутствующая историко -литературная информация по теме:

Сказание о Лорелее

…Возникло оно там, где Рейн, кажущийся спокойным , особенно опасен, у 132 метровой, неприступной скалы , где река делает смелый поворот , она тут не только узкая и глубокая, но и неожиданно мощная. Многие моряки оставили здесь свои души в спокойной местности между маленькими городками Бахарах и Санкт- Гоарсхаузен. Виновницей этих кончин считается Лорелея. Впервые о ней заговорил писатель-романтик Клеменс Брентано, любивший путешествовать по Рейну , - в романе «Годви» (1801–1803), где девушка Виолетта с юных лет встала на греховный путь. Герой Брентано знал ее в ранней молодости , а в старости во искупление собственных заблуждений и ошибок ставит ей памятник. В роман «Годви» (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки , завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику , уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла. Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты , и самоубийство для нее - единственный путь спасения.

… На Рейне в Бахарахе

Девиц держала в страхе ,
Мужчин в полон брала.
Никто на белом свете
Красавицу не влек,

Спастись уже не мог.
На суд явиться деве
Епископ дал приказ.


Он улыбнулся мило:
«Бедняжка Лоре Лей ,
Какая злая сила
Царит в душе твоей ? »…

В этом отрывке часть интересного эпизода встречи епископа с волшебницей. Брентано обыгрывает здесь излюбленную в романтическую эпоху ситуацию: пастырь божий и падшая красавица, - восходящую, очевидно, к евангельской притче «Христос и грешница». Служитель церкви очарован ею и склоняется к греху, но представшая пред святым отцом красавица, напротив , готова к раскаянию.

В диалоге героиня сетует на разлуку с милым , по которому неизбывно тоскует. Она сама считает свои колдовские чары проклятьем и готова взойти на костер. Однако епископ, чье сердце оказалось внезапно разбитым рейнской колдуньей , полагает себя не в праве ее осудить, а ради избавления от греха направляет в монастырь. Но Лорелея по дороге, обманув стражников, бросается с утеса в Рейн, упав близ лодки , в которой плыл епископ. Спасая душу, он осенил себя крестом. «Но не он ли автор этой песни о Лорелее? » - задается вопросом в конце баллады автор романа «Годви».

Позже , в период с 1830-1835 гг. он снова обращается к ней , на этот раз она становится персонажем двух его «Рейнских сказок» - о Сурке и о Рейне и мельнике Радлауфе. Роль в этих сказках различна: в одной она одна из главных персонажей , а во второй - покровительница короля Вассермана, кстати , если перевести его имя с немецкого , то буквально Водного Человека. Таким образом, Клеменс Брентано превращает её из духа утопленницы в русалку.

…Именно Клеменс Брентано был автором этого образа. Во - первых, до этого времени не существует никаких письменных свидетельств о Лорелее. А все существующие после выхода романа значительно отличаются друг от друга. Неизменными остаются в них высокий утёс , Рейн, дева, золотые волосы и чудесное пение девы. Но какие разнообразные сюжеты и образы ! Знаменитую легенду называют то сказкой, то былиной, то балладой, то сказанием. Лорелея предстаёт в них русалкой, нимфой, сиреной, ведьмой, колдуньей , феей , волшебницей или просто девой. А имя? Lore Lay, Loure Lay, Lur Ley, Lorelei, Lorelay. Существует также мнение , что девушку звали Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что - на- Горе / Лора-на- горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in- Lei, для краткости – Lorelei, что позже превратилось в имя. Есть и другое мнение , принадлежащее Н. Я. Берковскому , Н. И. Балашову , о том, что это имя произошло от “ Lure Lay” - “сланцевый утес” . < … > немецкое слово Lurche, означающее «амфибия» , тоже имеет свое отношение , ведь Лора жила на суше и под водой. В любом случае это романтическое женское имя ассоциируется с именами Ленора (героиня баллады Бюргера) и Лаура (возлюбленная Франческо Петрарки ), возможно, это не случайно. < …> Во - вторых, когда Клеменс Брентано, совместно со своим другом и поэтом Ахимом фон Арнимом в 1806– 1808 годах выпускает сборник народных песен «Волшебный рог мальчика», там этой песни нет. Далее братья Гримм также не включают её в свои сборники произведений народного творчества («Deutsche Sagen»), вышедшие в 1816-1818 году. Думаю , что романтическая баллада о Лорелее является авторской , была придумана К. Брентано и , благодаря своей популярности , обрела затем новую жизнь в стихах поэтов и легендах, пересказанных простым народом.

«Лесной разговор» (1812). Диалог происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей Лорелеей. Он предлагает ей свою любовь. Она ее отвергает, так как постигла мужское непостоянство. В ужасе он узнает в ней коварную рейнскую красавицу , которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам. Но здесь Эйхендорф стремится придать образу Лорелеи более широкий смысл, не связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне. Но странно, что рейнская красавица оказалась в лесу. Ее стихия - вода. В сущности , у Эйхендорфа использован не столько образ, найденный Брентано, сколько имя героини.

В балладе Отто Генриха фон Лебена (1821) значительно упрощается фабула. Лора представлена здесь русалкой, которая глядит в Рейн с утеса при свете луны. Место событий абстрагировано, образ обобщен. Отличительная черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ, созданный Клеменсом Брентано, сколько назидательное предостережение рыбака об опасности , предвещающей гибель:

Краса ее заманит
Тебя в пучину вод ,
Взгляд сладко одурманит ,

От песен и от взгляда
Спеши уплыть скорей ,
Спастись от водопада
Златых ее кудрей.

– что - то вроде языческого существа , которое напоминает сирен. <… >

«Не знаю , что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою

Прохладой сумерки веют ,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.

Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою ,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем

В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит ;

Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка , знаю ,

Так и всякий погибает
…»
( пер. А. Блока ) -

<… >

Итак , что же есть Лорелея? < … > Образ Лоры как бы высвечен из туманных сумерек спокойного Рейна, «преданье старины глубокой»… Но за её дивным пением скрывается тоска , невероятная печаль. Утес как будто поднимает её над землей , увлекая от мирских забот, но в тоже время для неё слишком тяжело бремя её прошлой любви. Для неё не имеют никакого значения жизни моряков… лишь та , прежняя разбитая любовь. Удивительная романтика утеса и его хозяйки и поныне воодушевляют многих писателей , поэтов, художников... и просто романтиков.

(Цит. по: http://loralay.narod.ru/simple.html)