Приглашаем посетить сайт

Борисов Л. : Под флагом Катрионы.
Часть девятая. Прощай, Тузитала! Глава вторая

Глава вторая

Мистер Чезвилт сдержал свое слово

В ноябре 1894 года на остров Уполо приехала на гастроли труппа английских комедиантов, именовавшая себя «музыкально-комическим семейством Чезвилт». Труппа эта, состоявшая из пяти человек — две женщины и трое мужчин, — побывала на островах Таити, Гавайских и Маршальских, и всюду ей сопутствовал успех: туземное население островов щедро одаривало актеров, встречая и провожая их как самых именитых гостей. Репертуар семейства Чезвилт был таков, что у себя на родине оно, это семейство, не могло бы похвастать длительным ангажементом в каком-нибудь захудалом передвижном цирке или на подмостках харчевен: две молоденькие мисс весьма неискусно ходили по толстому канату, протянутому между двумя деревьями на высоте в три метра, весьма посредственно танцевали на земле под гитару, губную гармонику и барабан и очень плохо пели старинные шотландские песенки. Один из мистеров — старый, толстый Чезвилт — показывал фокусы, другой, помоложе, жонглировал смоляными факелами, третий ходил на руках и преискусно шевелил ушами.

Туземному населению островов нравилось всё, что показывали заморские гости, тем более что денег за право лицезрения своих особ и талантов они не требовали, не отказываясь от платы в тех случаях, когда зрители сами догадывались о материальном поощрении артистов, которые в течение полутора часов доставляли им редкостное удовольствие.

гостей об их гастролях и главным образом о жизни в Англии. Старший в семействе — шестидесятилетний Оливер Чезвилт — заявил, что он в свое время хорошо знал мистера Стивенсона и был бы необычайно признателен, если бы его — только одного его, мистера Чезвилта, и никого больше — допустили к больному писателю.

— Он получит большое удовольствие от свидания со мною, — сказал мистер Чезвилт. — Мы земляки — я и ваш супруг, — обратился он к Фенни. — Я напомню ему один случай из его юности, и он, клянусь честью, встанет с постели и захочет танцевать с мисс Адой и мисс Луизой. А потом…

— Мой муж болен, — поторопилась прервать гостя Фенни. — Я, пожалуй, сумею представить вас королю Матаафе, и он сделает так, что вы и у нас не сможете пожаловаться ни на публику, ни на сборы.

— Даже больше, — вмешался Ллойд, — вы, сэр, я уверен в этом, надолго задержитесь у нас только потому, что никто из здешних жителей не умеет ходить по канату и разгуливать вверх ногами. Вы их, надеюсь, обучите этому.

— Начнем хотя бы с вас, — великолепно отпарировал мистер Чезвилт и храбро покрутил свои длинные, тонкие усы.

— Признаться, сэр, — сказала она, — я не уверена в успехе ваших фокусов, — у нас не так давно сам король выкинул такой фокус, что…

— Мне всё известно, — расшаркался и низко поклонился мистер Чезвилт-старший. — На Гавайских островах только об этом и говорят. Мистера Стивенсона — моего знаменитого земляка — чтут, любят и боготворят. Я имею в виду диких.

— У нас диких нет, — спокойно заметила миссис Стивенсон, на что земляк ее сына вежливо отозвался:

— Тем лучше для нас, леди! Мы предпочитаем зрителей образованных и воспитанных, почему нам и хотелось бы дать одно представление мистеру Стивенсону.

он чувствует себя прекрасно и хочет знать, с кем именно беседуют его родные в гостиной.

Ллойд извинился перед семейством Чезвилт и прошел к отчиму. Беседа продолжалась. Фенни занялась письмами на имя консулов и Матаафы, рекомендуя им прибывших актеров. Возвратился Ллойд. Он сказал, что мистер Стивенсон выразил желание посмотреть на представление, которое, как ему кажется, лучше всего устроить на площадке возле столба, знаменующего начало «Дороги Любящего Сердца».

— Отлично, — сказал мистер Чезвилт. — Я видел это место; его вполне достаточно для нас.

— Мистер Стивенсон будет смотреть на ваше представление из окна, — продолжал Ллойд, крайне недовольный тем, что его отчим заинтересовался проезжими комедиантами и пожелал видеть их завтра же утром. — Сколько времени длится ваше представление, сэр?

— И полчаса, и час, и полтора, — ответил мистер Чезвилт. — Программа в своем полном объеме занимает час двадцать пять минут. Но имейте в виду бисирование, сэр, что весьма и весьма возможно.

— Ада и Луиза — в конце концов очаровали миссис Стивенсон, и она первая исключила из своей речи иронический тон. Сдалась и Фенни, которую потешал новыми анекдотами мистер Чезвилт-младший, жонглер, умевший шевелить ушами, чему он незамедлительно принялся учить Ллойда.

— Вы хорошие люди, — окончательно расчувствовалась миссис Стивенсон. — Мой сын полюбит вас, он тоже человек с юмором.

— Не сомневаюсь, — несколько самонадеянно проговорил мистер Чезвилт-старший.

Мисс Ада и ее подруга — курносые, хорошенькие блондинки — заявили, что канат, по которому они завтра пойдут, будет поднят на высоту до пяти метров.

Вечером гастролеры побывали с визитом у Матаафы и английского консула и после полуночи водворились в одном общем номере гостиницы «Ржавый якорь».

… Стивенсон с нетерпением ребенка ждал начала представления. Он с детства любил канатоходцев, клоунов, жонглеров, фокусников, укротителей диких зверей. Когда Ллойд сказал, что один из комедиантов называет себя уроженцем Эдинбурга, Стивенсон оживился настолько, что можно было подумать: этот человек сейчас встанет с постели и заявит, что он здоров.

— Мой дорогой Льюис совсем ребенок, — сообщил Ллойд своей матери. — Эти фокусники и плясуны, я полагаю…

— Я тоже так думаю, — прервала Фенни, и сын отлично понял и то, что именно подумала мать и чего не мог думать он.

— Они бессильны, — сказал он.

— Они напомнят ему о родине, — с ревнивыми нотками в голосе заметила Фенни. Об этом Ллойд не подумал и уже не решился бы повторить своей фразы. Он только еще раз иронически отозвался об их искусстве и вульгарности семейства в целом.

— пестрых и эксцентричных: обе мисс — в коротких плиссированных юбочках и ярко-желтых с глубоким вырезом на кофтах без рукавов. Мужчины вырядились испанцами, заменив широкополые шляпы клоунскими колпачками. От дерева к дереву протянули канат длиною не менее пятнадцати метров. Стивенсон из окна своего кабинета смотрел на бедное, примитивное, лишенное блеска и техники искусство предприимчивых комедиантов, и перед ним возникало детство в Эдинбурге, балаганы на Университетской площади, где давались такие же представления. Ллойд стоял за спиной отчима и морщился каждый раз, когда мисс Луиза с умилительной неуверенностью скользила, не поднимая ног, по канату, а ее партнерша следовала за нею в такт разноголосицы маленького оркестра, состоявшего из визгливой губной гармоники, глухо рокочущей гитары и озорного барабана, причем барабана больше всего и боялась мисс Луиза, вздрагивая и бледнея, когда били в него после каждого ее шага на канате.

— Дерзкая работа, — кривя губы и усмехаясь, сказал Ллойд.

— В ней есть стиль, — тоном похвалы заметил Стивенсон. — Не кажется ли тебе, мой друг, что эти артисты пародируют цирковые номера? По-моему, именно это они и делают, и, надо признаться, очень ловко!

— Они сами пародия, — пренебрежительно отозвался Ллойд. — Вы добрый человек, мой дорогой Льюис, вы во всем видите…

— Ты прав, я стараюсь видеть то, что мне нравится. Так с каждым из нас. Смотри, как хорошо жонглирует этот длинноногий испанец! А что будет делать старик — ты не знаешь? Я хочу выйти из дому, честное слово, — мне сегодня лучше, чем всегда!

один. Он закрыл за собой дверь и немедленно уселся в кресло подле койки больного.

— Вы не изменились, сэр, — сказал он, внимательно и жадно оглядывая Стивенсона. — Всё такой же… Конечно, что-то изменилось в лице, но…

— Вы меня где-нибудь видели, мистер Чезвилт? Курите, пожалуйста. Возьмите сигару. Папиросы очень крепкие — крепче сигар.

— Я видел вас почти тридцать лет назад, сэр, — ответил комедиант. — Имеются некоторые обстоятельства, в силу которых вы запомнились мне навсегда. Да и вы, надеюсь, меня не забыли.

— Напомните, очень прошу вас, — чуя что-то таинственное, требовательно произнес Стивенсон, вглядываясь в гостя и чувствуя, как сильно забилось сердце и чуточку закружилась голова. — Кто вы, мистер Чезвилт?

— Кто я? Гм… — гость потер руки. — Вы помогли мне в поисках клада, — сказал он и еще ближе придвинул кресло к койке. — Было это…

— Давид Эбенезер! — воскликнул Стивенсон, приподнимаясь и вскидывая руки над головой. — А где Кэт?

— Вы ее помните, сэр? — без малейшего удивления спросил гость. — Кэт Драммонд… Господи, с тех пор прошло…

— Что с Кэт? — выкрикнул Стивенсон и глухо закашлялся. — Отвечайте, где Кэт Драммонд? Вы должны это знать!

Он зажал себе рот платком, чтобы никто в доме не услышал кашля. Темная синева поползла по его щекам, глаза вдруг вспыхнули, словно в них прибавили света. Мутные капельки пота выступили на лбу.

— Последний раз я видел ее пять лет назад, — ответил гость. — Она танцевала в горах с бродячими актерами. Потом…

— Она ни на что не жаловалась? Ей живется хорошо? — спросил Стивенсон, откидываясь на подушку и вытягивая руки вдоль тела.

— Ей всегда жилось плохо, сэр, — вздохнул гость. Он что-то понял, о чем-то, по-своему и неверно, догадался и решил врать: у старого мистера Чезвилта, у пройдохи Давида Эбенезера, тоже было сердце, как у всех людей…

— Но она, Кэт Драммонд, никогда не унывала, сэр. Господь и привода подарили ей легкий характер. Кроме того, у нее была душа ребенка.

— Была? Вы сказали «была»? — омраченно спросил Стивенсон. — Кэт умерла?

— Она жива, сэр; у нее дети, она счастлива, — ответил мистер Чезвилт и тотчас спросил себя: «То ли я говорю, что надо?»

— Вы ее встречаете? Видели ее? Возьмите же сигару! Сам бог послал вас ко мне, мистер Эбенезер!

— Чезвилт, — учтиво поправил гость. — Ради бога, не вспоминайте Эбенезера!

— Вы читали мой роман «Катриона»? — спросил Стивенсон, ловя какую-то ускользающую от него мысль.

Гость кивнул головой. Он не лгал.

— Что вы скажете об этой книге, мистер Чезвилт? Ее читают? Она нравится?

— Ее любят, сэр, — задушевно и тепло произнес гость. — Вас все любят.

— Спасибо, — твердо и четко сказал Стивенсон. — Послушайте, мой друг, — он понизил голос, опасливо посмотрел на дверь, — возьмите меня к себе, в свою труппу!..

Гость рассмеялся. Грустно улыбнулся Стивенсон.

— Я не шучу, я совершенно серьезно прошу вас взять меня с собою. Я хочу перемен, новостей, радости… Хочу на родину. В самом деле, возьмите меня, дорогой Давид Эбенезер! Простите за нескромность, но — одно мое имя…

«знаменитого хозяина Вайлимы».

— Пусть войдут, — недовольно произнес Стивенсон.

Мисс Луиза выпросила у него автограф на титульном листе «Черной стрелы», — книгу она купила в Гонолулу. Мужчины молча обозревали известного писателя, а мисс Ада выразила сожаление по поводу его недуга, — было бы хорошо, если бы мистер Стивенсон вместе с ними «прокатился» по океану. Стивенсон сказал на это, что так оно и будет, и даже в самое ближайшее время. Фенни обеспокоенно посмотрела на мужа: что-то он необычайно возбужден и чем-то заинтересован… Не может быть, чтобы ему понравился этот бродячий цирк. Тут что-то другое. Ага, есть способ выведать, в чем здесь дело!

— Покатайся, Луи, встряхнись, — сказала Фенни, стараясь вложить в слова свои предельную искренность, боясь, что муж примет их за то, чем они, в сущности, и были, — за шутку. — Матаафа как-то говорил о целительной силе путешествий, помнишь?

— Знаю давно и без Матаафы, — ответил Стивенсон, глядя на мистера Чезвилта-старшего вспоминающими, прощупывающими глазами. — Мы уже договорились с моим дорогим гостем, Фенни.

— Вот как! — брезгливо поморщилась Фенни, кутаясь в шелковый ярко-пунцовый платок. — Ты недурно играешь на флейте.

— Ой, мы разбогатеем! — захлопала в ладоши мисс Луиза. — Мистер Стивенсон играет на флейте!..

— Я ем огонь, — вставил мистер Чезвилт. — Две недели тренировки — и бешеный успех у диких! Заворачивать огонь в бумагу я умею и сейчас!

Фенни посидела несколько минут и без предлога вышла из кабинета.

Гости стали прощаться. Стивенсон задержал бывшего кладоискателя; он попросил его открыть верхний ящик слева в бюро, стоявшем в углу, и взять себе конверт с надписью на нем: «За представление». Мистер Чезвилт взглянул, что в конверте, и заявил:

— Это слишком щедро, сэр! Достаточно и половины!

— Столько же я пришлю вам спустя две недели, мой друг, — устало проговорил Стивенсон, не отводя взгляда от своего гостя. — Я жду денег из Англии и Америки. Горячо прошу вас принять то, что в этом конверте, — это плата за представление, которое очаровало меня.

— Но, сэр…

— Деньги, которые вы получите в декабре, предназначаются на поиски Кэт.

— На поиски Кэт… — тихо повторил мистер Чезвилт.

— Вам это легче, чем мне, — доверительно и просто произнес Стивенсон. — Дайте слово, что исполните мою просьбу. И поторопитесь, потому что…

— Немедленно извещу вас, сэр, как только… — начал мистер Чезвилт и нарочно не докончил, полагая, что его непременно перебьют и тем освободят от нехорошей, гадкой лжи. Но Стивенсон не перебивал, он неотрывно смотрел в глаза гостю и, казалось, читал в его душе. Молчание длилось долго.

— Если же Кэт нет в живых и вы это уже знаете, — решился произнести Стивенсон, — то вы сию секунду скажете мне об этом! Прошу! Требую!

— Я ничего не знаю, — солгал мистер Чезвилт. — Я давно не видел ее, мне неизвестно, где она, сэр…

— Но вы же говорили, что она счастлива, что у нее дети! — запальчиво вырвалось у Стивенсона, и глаза его сверкнули.

— Да, но это было пять лет назад, — повторил свою старую ложь мистер Чезвилт. — С тех пор…

— Берегитесь! — сквозь зубы, задыхаясь, проговорил Стивенсон и спустил с койки ноги. — Я заставлю вас поклясться, сэр! Впрочем… я боюсь правды. Может быть…

Не договорил и упал головой на подушку.

— Куда мне ехать! Куда мне, мистер Чезвилт!.. Но дайте слово, что вы сообщите мне о Кэт всё, что узнаете. Дайте слово, немедленно!

— Даю слово, дорогой сэр! — Голос у гостя дрогнул. — Как только узнаю — немедленно сообщу вам!

Он сообщил Стивенсону о смерти Кэт Драммонд, но — письмо было получено спустя неделю после того, как прах Тузиталы опустили в глубокую могилу на вершине Веа…