Приглашаем посетить сайт

Порядина М.: Бамбино бураттино, или Бесконечно длинный нос

Порядина М.

Бамбино бураттино, или Бесконечно длинный нос

"Библиотека в школе" - газета
№ 20, октябрь 2006
http://lib.1september.ru/2006/20/12.htm

Карло Коллоди (24 ноября 1826 – 26 октября 1890), 180 лет со дня рождения

«Приключения Пиноккио: история деревянной куклы», 125 лет со дня первой публикации (1881)

Говорить неправду – нехорошо. Лгать грешно. Стыдно обманывать. Нельзя врать. Правда все равно откроется, потому что у вранья длинный нос. И вообще, кто будет плохо себя вести, тот превратится в осла.

Есть у меня подозрение, что мальчик этот – отчасти фольклорного происхождения. В театральной Италии наверняка уж бытовали какие-нибудь байки о марионетках. Но это обстоятельство ничуть не умаляет заслуг Карло Коллоди, сочинившего пространный и нравоучительный рассказ о похождениях длинноносого человечка, который постоянно огорчает ближних своих и время от времени предается бурному раскаянию.

Вообще-то, если честно, автор «Приключений Пиноккио» немного злоупотребил занудными рассуждениями и унылыми назиданиями. Впрочем, иной детская сказка тогда быть не могла, да и автор, между прочим, был не студент какой-нибудь легкомысленный, а почтенный гражданин, лет за пятьдесят.

По-настоящему наш писатель носил фамилию Лоренцини; Коллоди – это название городка, где прошло его детство. Его отец был поваром, а мама служила горничной в богатом доме; в семье было десять детей, Карло – старший.

Карло Лоренцини участвовал в войнах за независимость в 1848 и 1860 годах, а еще издавал сатирические журналы «Фонарь» и «Перестрелка». Роман «Пар» (1856) принес известность писателю и его псевдониму; позже Коллоди сочинял рассказы, комические сценки для театра, писал публицистические статьи и критические очерки. Однако для многих читательских поколений этот знаменитый итальянский литератор остался «автором одной книги», причем детской.

«Детская газета» предложил Коллоди сочинить что-нибудь для маленьких. Писатель не отказался от работы и быстро набросал сказку о том, как «жил-был кусок дерева», из которого мастер Джеппетто вырезал «бураттино» – деревянную куклу. Получившийся опус автор отправил в редакцию с сопроводительным письмом примерно такого содержания: «Посылаю этот детский лепет – что хотите, то и делайте; только не забудьте мне за него заплатить: тогда, может быть, мне захочется придумать продолжение!»

«Детская газета» похвалила и стала печатать историю о мальчишке из соснового полена, который сбежал из дома, познакомился с актерами кукольного театра, а потом попал в коварные лапы лисы и кота. На этом сказка закончилась... И тут начался шквал, обвал, стихийное бедствие: читатели забросали редакцию письмами, требующими продолжения. Редакция насела на папу Карло, и ему пришлось растить свое деревянное дитя. Целых два года продолжалась публикация новых и новых глав; автор получал бешеные гонорары – по 20 чентезимо за строку. В конце концов «бураттино» (деревянная кукла-марионетка) превратился в «бамбино» (ребенка), а когда он еще и научился заботиться о бедных родителях – тут уж сказка закончилась по-настоящему.

Впрочем, нет – не закончилась. Вскоре она вышла отдельной книгой с иллюстрациями Энрико Мацанти, потом много-много раз переиздавалась. Подсчитано, что сказка переведена на 87 языков, да еще не менее 400 раз экранизировалась или ставилась на сцене (самая знаменитая экранизация сделана на студии Уолта Диснея в 1940-м).

На русском языке сказка о Пиноккио была впервые опубликована в 1906 году в издательстве М. О. Вольфа; были и другие издания. В 20-х годах берлинское издательство «Накануне» напечатало сказку в переводе Нины Петровской; редактором текста был Алексей Толстой. Через десяток лет он и сам, не удержавшись, изложил свою версию приключений деревянного человечка – и блестящую!

Знаете... бывает такое, причем не только у крупных писателей. Вот прочитаешь какую-нибудь книжку и думаешь: «Хорошая история, но я бы рассказал ее по-другому!» Или даже так: «Не-ет, на самом деле там было вот что!» И пересмотренная, переиначенная, исправленная сказка так и рвется наружу!

«плагиате», о литературном воровстве. Знаменитый писатель, признанный автор эпохальных произведений, Толстой не нуждался в том, чтобы выехать на массовую популярность и большие деньги за счет присвоения чужой фабулы. Обработка сюжета – не плагиат; тем более, что первоначальное авторство Коллоди было всем грамотным людям известно. А поиграть творческой силой, кипящей свежестью воображения, блеснуть остроумием и ничуть не потускневшим словом – для этого годится любая основа.

Толстой позаимствовал у Коллоди канву; но главное-то – вышивка! И русский писатель выполнил ее великолепно.

Нашему автору удалось удачно отделаться от навязчивой назидательности, от скучной поучительности итальянского оригинала и от его однообразия. Сказка Коллоди проста и прямолинейна: Пиноккио принимается за доброе дело, поддается на уговоры злодеев, нарушает обещание, попадает в беду, раскаивается, получает помощь, – и все сначала, по той же схеме. Персонажи Коллоди тоже довольно схематичны: либо это нехорошие обманщики, либо честные добряки, в нужный момент появляющиеся, как по волшебству, и читающие необходимую нотацию.

А у Толстого все герои так живы, так естественны и убедительны! Особенно хороша Мальвина – одновременно кокетка и зануда, ни при каких обстоятельствах не теряющая присутствия духа, если под рукой есть зеркальце и объект воспитательного воздействия.

И вся книжка у Толстого тоже замечательно живая, озорная, наполненная смешными выдумками, неожиданными поворотами, насыщенная забавными сценами, уморительными диалогами, ударными репликами: «Я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись!»

– литературных и театральных знаменитостей. Маленьким детям эти аллюзии недоступны, зато понятны более старшим, так что читатель имеет возможность взрослеть вместе с книжкой.

Играя, Толстой не забыл отдать должное своему предшественнику, – переименовал мастера-столяра Джеппетто в папу Карло, а нарицательное итальянское словечко сделал именем главного героя.

Между прочим, многие русскоязычные дети сначала знакомятся с Буратино, а потом уже, заинтересовавшись, просят книжку о Пиноккио. Так что итальянцы еще Толстому спасибо могут сказать за рекламу.

Хотя итальянский бамбино-бураттино и без того популярен. На его родине даже в серьезных газетах до сих пор можно увидеть статьи о том, например, как «Пиноккио снова прошел в парламент». Итальянские журналисты дразнят своих оппонентов или прохаживаются на счет политиков, споря, у кого из деятелей по причине постоянного вранья отрастет самый длинный нос.

Не так давно по газетам прошла волна сенсационных сообщений о том, что в Италии «найдена могила Буратино». Якобы американские археологи, работавшие возле кладбища, где похоронен Карло Коллоди-Лоренцини, увидели надгробие некоего Пиноккио Санчеса. Исследования архивных документов подтвердили, что человек с таким именем был старшим современником Коллоди. Выяснилось, что Санчес вернулся с войны калекой, и мастер по имени Карло Бестульджи изготовил для него деревянные протезы конечностей и... носа! После этого «деревянный человечек» имел большой успех, показывая себя на ярмарках, и погиб во время исполнения трюка.

– это уж как хотите. Может, это вранье; может, у кого-то из газетчиков и нос отрос соответствующим образом. Но эта сенсационная волна отчетливо свидетельствует о безусловном, всеобщем, неослабевающем интересе к герою Коллоди.

Немногие литературные герои удостоились памятника; а вот Пиноккио повезло. В 1951 году в городке Коллоди вырос целый литературный парк, украшенный бронзовыми и мозаичными композициями на темы сказки, а в 1956-м появился памятник главному герою с надписью: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».

В общем, сказка оказалась гораздо длиннее деревянного носа! Так что и впредь у детишек будет возможность, посмеявшись над историей «бураттино», исправить свои недостатки и воскликнуть вслед за Пиноккио:

– Е сome ora son contento di essere diventato un ragazzino perbene!.. 1

_____________

№20 (176), 16-31. 10. 2006

№20 (176), 16-31. 10. 2006м