Приглашаем посетить сайт

Фочкин О.: Из истории знаменитых книг

Олег Фочкин

Из истории знаменитых книг

Гомельская областная универсальная библиотека
"ПОЧЕМУЧКА"
Школьная библиотека. -2007. -№2
http://pochemu.iatp.by/10/izk_1.html

«Жил-был кусок дерева. Однажды мастер Вишня подарил своему другу столяру Джепетто удивительный кусок дерева. Он плакал и смеялся, как ребенок. Джепетто вырезал из него чудеснейшего деревянного человечка. Он умел плясать, фехтовать, а также кувыркаться в воздухе. Его можно было назвать великим озорником и лентяем, а можно - добрым, - мечтателем. Звали его Пиноккио».

24 октября 2007 года испол­нилось 180 лет одному из самых великих сказочников послед­них столетий. Его имя осталось в веках благодаря единственной книге — «Приключения Пиноккио», чей «пото­мок» или, если хотите, близкий род­ственник Буратино очень неплохо чувствует себя на российской почве. А создал непослушного деревянного мальчишку с длинным носом италь­янец Карло Коллоди.

Он родился во Флоренции. Там же и умер в возрасте 75 лет 26 октября 1890 года. В различных энциклопедиях пишут, что Коллоди был участником национально-освободительного движе­ния, в частности революции 1848 г., а также добровольцем в армии Тоска­ны во время освободительной войны 1860 г. Он был и участником Рисорджименто — движения за объединение раздробленной на мелкие части Италии в единое национальное государство.

Коллоди — псевдоним, настоящее имя писателя и журналиста — Карло Лоренцини. Его мать Анджолика Ордзали родом из маленького городка Коллоди. Когда мальчик подрос, роди­тели — слуги в доме богатых флорен­тийцев (папа Доменико служил пова­ром у маркиза Джинори) — отправили его учиться в семинарию. Но духовная карьера была не для - Карло, и он посту­пил на работу в издательство. В 1856 го­ду в честь родного городка матери пи­сатель взял себе псевдоним. Тогда же вышел его первый получивший извест­ность роман «Пар» («Роман в паровозе: историко-юмористический путеводи­тель по дороге из Флоренции в Ливор­но»). Это первый в истории путеводи­тель — книга для чтения в поезде, кото­рую выдавали вместе с билетом. Роман был рассчитан на три часа чтения — именно столько шел в те годы поезд по маршруту Флоренция — Ливорно.

С этого времени писатель активно начал сотрудничать с газетами. Он пи­сал рассказы, публицистические очер­ки, комические сценки, издавал сати­рические журналы «Фонарь» и «Пере­стрелка». Но всемирную известность получила его детская повесть «Приклю­чения Пиноккио, история марионетки». В ней переплетаются мотивы италь­янских народных сказок и реальная жизнь. Кстати, изначально книга назы­валась «История бураттино» (итал. burattino — кукла, марионетка). Ее по частям публиковали во флорентийской «Газете для детей» (Giornaledei Bambini) под названием «Приключения Пинок­кио». Пиноккио на тосканском наре­чии означает «сосновый орешек». Написать детскую книгу предложил писателю редактор газеты. Идея так ув­лекла Карло, что замысел созрел почти мгновенно, и он сочинил историю за одну ночь, а утром уже отправил рукопись в редак­цию. 7 июля 1881 г. появилась первая история из жизни Пи­ноккио. Редакция платила Карло по 20 чентезимо (самая мелкая итальянская монета) за строку, поэтому повесть и печаталась с продолжениями и довольно дол­го — почти год. Несколько раз Коллоди заканчивал повесть, но его и редакцию атаковали письмами ма­ленькие читатели, требуя новых при­ключений.

В 1883 г. флорентийский из­датель Феличе Паджи собрал все главы и выпустил книжку отдельным издани­ем. А нарисовал деревянного человечка соотечественник писателя художник Энрико Мацанти. Иллюстрации к сказ­ке, созданные Мацанти и Маньи, счита­ются классическими, и они на долгие годы продиктовали образ мальчика, вы­рубленного из полена Первый получасовой фильм о при­ключениях «соснового орешка» в 1912 г. снял итальянец Джулио Антомаро. Роль Пиноккио исполнял известный клоун. Интересно, что в конце XIX века Ва­тикан запрещал «Пиноккио» Карло Коллоди, потому что живое существо там сотворил мастеровой, а не Бог.

скульптора Эмилио Греко. На памятнике высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио — благодарные читатели ввозрасте от четырех до семидесяти лет».

«Красный рак» (это аналог придуманной Алексеем Толстым харчевни «Трех Пескарей »), где когда-то ужинали Лиса Алиса и Кот Базилио. Итальянская ассоциация рестораторов выпускает ежемесячный журнал «Красный рак» -трибуну итальянского кулинарного искусства. А еще изображение маленького деревянного человечка стало товарным знаком Италии — аналогом советского «знака качества».

По данным ЮНЕСКО, книга Коллоди переведена на 87языков, ей сочинили 27 продолжений и 400 раз ее воплощали на сцене и на экране.

По другим данным книгу перевели на 260 язык. В разных странах Пиноккио ожидали новые приключения: в Японии он попа­дает к драконам; в Англии появляется лейбористский Пиноккио; персонажа диснеевского мультфильма называли образцом американской порядочности; у себя на родине, в Италии, он побывал в облике и фашиста (в 30-е годы), и бой- скаута (в 40-е годы). Но, наверное, самые замечательные превращения дере­вянного человечка ожидали в России.

РОССИЙСКАЯ АРИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ГОСТЯ

­ликована в 1908 году издательством

М. О. Вольфа, причем было указано, что перевод сделан с 480-й итальян­ской публикации! Издание вышло с классическими иллюстрациями итальянских художников Мацанти и Маньи. Почти одновре­менно издатель Саблин выпускает вМоскве книгу Коллоди под названием «Приключения паяца».

В 1924 году бер­линское издательство «Накануне» пуб­ликует сказку Коллоди в переводе Ни­ны Петровской под редакцией (!) Алексея Толстого. А в середине 1930-х газета «Пионерская правда» начала печатать историю о вырезанном из полена мальчишке под названием «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

Советский граф» Алексей Толстой использовал берлинский опыт и опыт газетных публикации Коллоди. Слово «буратино» моментально вошло в лексикон советской ребятни. Этим именемназывали лимонад и детские сады, кукольные театры и бани, пионерские лагеря, детские кафе и кинотеатры, соевые батончики, кубики и переводные картинки. О приключениях Буратино ставили спектакли, исполняли оратории, радиопьесы и оперетты. При этом многие оригинальные находки Карло ушли из текста Толстого. Например, растущий от вранья нос. Алексей Николаевич, неоднократно рассказывая о своей сказке, умудрялся не упоминать ее итальянского автора.

«Когда я был маленький,- писал он в предисловии, — читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» («деревянная кукла» по-итальянски «буратино»). Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было».

Однако ряд существенных переделок писатель сделал не потому, что его мучила совесть, а потому, что старался отразить реалии времени. Папа Карло назван так в честь Коллоди. В оригинале его имя Джепетто, в честь другого знаменитого плотника — святого Иосифа, что было непозволительно в стране Советов. Мальвина — имя, которое в России носили героини тогдашних бульварных и сентиментальных романов, оно олцетворяло мещанство, совмещен­ие с мытьем рук, учебой и соблюдением хороших манер. Артемон в слегка измененной форме позаимствован у Куприна: в рассказе «Белый пудель» пса зовут Арто. Труднее всего было с Карабасом. У Коллоди его имя —Манджафуоко — «пожиратель огня». У Толстого появляется Карабас Барабас. Карабас — по-казахски «черная голова»; в Северном Казахстане, к югу от Караганды, и по сей день существует железнодорожная станция Карабас. Этимология Барабаса сложнее. Может, он происходит от соседней с Северным Казахстаном Барабы (Барабинской степи).

А может, от немецкого « Bramarbas» — бахвал, хвастун. Под страшным Карабасом современники узнавали деспотичный характер ре­жиссера Мейерхольда. А стихи плаксы-Пьеро: «Мальвина, Мальвина, Мальви­на моя, Мальвина бежала в чужие края...» — читались как прозрачная па­родия на пьесу Блока «Балаганчик».

«Три пескаря» кот Базилио заказывает себе «шесть штук са­мых жирных карасей и мелкой рыбы сырой на закуску». Вполне русский за­каз: жареные караси в сметане и мел­кая свежепосоленная рыба — не изыс­канная, но доступная по цене и вкус­ная закусь, обычное меню придорож­ных трактиров.

ПИНОККИО ЖИЛ НА САМОМ ДЕЛЕ!

­вянного человечка был живой прото­тип, долгое время не подозревал никто. Это невероятное открытие сделала на рубеже XX и XXI веков группа амери­канских археологов из Бостона, прово­дивших раскопки в районе кладбища, где покоится прах сказочника. Во вре­мя осмотра их заинтересовало, что че­рез три ряда похороненных рядом с писателем сограждан есть надгробная плита некоего Пинокко Санчеса. Све­рили даты жизни и смерти, и выясни­лось, что оба жили в одно время.

Американцы добились разрешения на эксгумацию захороненного в 1834 г. Пинокко. Экспертиза дала заключение, что Санчес был по пояс... деревянным! Точнее, он был с невероятным мастерст­вом протезирован деревянными конеч­ностями, кроме того, имел деревянную же вставку в носу, а кишечник несчаст­ного инвалида заменял искусствен­но вживленный пищевой тракт коро­вы. Своими у него были только голова, сердце, легкие да почки с печенью. На одном из полуразложившихся протезов ученые обнаружили клеймо — на нем стоял вензель с инициалами мастера Карло Бестульджи. Удалось найти и чу­дом сохранившиеся церковные записи: Пинокко родился в 1790 г. и был кар­ликом. Несмотря на это, в 18 лет его «забрили в солдаты», где он прослужил 15 лет барабанщиком, пока не превра­тился в полного калеку. Только тогда Санчеса освободили от воинской повин­ности. Судьба столкнула его с гениальным Бестульджи, сделавшим ему ряд опера­ций, после которых Пинок­ко смог прожить еще десять с лишним лет. За выступле­ния в балаганах и на ярмар­ках он получал неплохие «гонорары». А его смерть не была связана с операцией или последствиями транс­плантаций, ее причина — ошибка во время исполне­ния очередного трюка.

В конце 1970-х годов во Флоренции прошел громкий судебный процесс, где знаменитую марионетку по имени Пиноккио обвинили в нарушении об­щественной морали «за постоянное вранье». К облегчению детей всего ми­ра деревянный человечек был оправ­дан. '

­дений классической литературы, книжные герои приняли ислам. Так, например, в книге, помеченной гри­фом Министерства образования Тур­ции, Пиноккио обращается к своему создателю папе Карло со словами: «Дай мне немно­го хлеба, ради Аллаха». Чуть позже он говорит: «Слава Аллаху». Премьер-министр Турции призвал немедленно принять меры в отношении издателей, а Министерство образования пригро­зило судебными действиями против любого издательства, которое не скор­ректирует тексты классических книг подобным образом.

­рико Бертола купил в Коллоди забро­шенную виллу Гарцони, для того чтобы открыть в ней «Музей мечты», посвя­щенный истории Пиноккио. Идея со­здать музей возникла у миллионера в 2002 году, когда он впервые посетил виллу, на которой по легенде был со­здан Пиноккио. «Я был сельскохозяй­ственным рабочим, окончившим толь­ко начальную школу, для которого главной книгой мечты была история Пиноккио, — рассказал Бертола. — И я смог сделать так, чтобы мои мечты стали реальностью, так же, как это сде­лала маленькая деревянная кукла». Ра­нее вилла XVII века принадлежала гра­фине Гарди, «скромно жившей в не­скольких комнатах, пока дождь, проте­кавший через дыры в крыше, разрушал сотни пустых комнат вокруг нее».

«На­циональный фонд Карло Коллоди». В его библиотеке хранятся почти пять тысяч томов и три тысячи из них — пе­реводы знаменитой книжки на языки народов мира. «Только Библию пере­водят на иностранные языки чаще, чем "Пиноккио"», — говорит секретарь Фонда Даниэле Нардуччи.