Приглашаем посетить сайт

Тик Людвиг. Материалы к «Пушкинской энциклопедии»

Тик Людвиг.


Т. XVIII/XIX: Пушкин и мировая литература. Материалы к «Пушкинской энциклопедии». — С. 7—396.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/isj-abc/isj/isj-0961.htm

—1853), нем. прозаик, драматург, поэт, один из основоположников и ведущих авторов нем. романтизма. Вместе с В. Г. Вакенродером Т. был автором «Сердечных излияний отшельника — любителя искусств» («Herzensergießungen eines kunstliebenden Klosterbruders», 1797) — сб. очерков и новелл об иск-ве, ставшего эстетическим манифестом раннего нем. («иенского») романтизма. Перу Т. принадлежали популярный в свое время роман о судьбе художника — «Странствия Франца Штернбальда» («Franz Sternbalds Wanderungen», 1798), лит. сказки и новеллы, в к-рых писатель показал себя мастером прозы (объединены в сб. «Фантазус» («Phantasus»), 1812—1816), новаторская по драматургии комедия-сказка «Кот в сапогах» («Der gestiefelte Kater», 1797). В 1820—1840-е в романах и новеллах Т. проступают черты лит. реализма в духе Гете (новелла

«Жизнь льется через край» («Des Lebens Überfluss»), 1839; и др.). Т. одним их первых стал публично выступать с чтением своих и чужих лит. произведений, относясь к этому как к особому виду сценического иск-ва.

Сведения о Т. проникли в Россию, по-видимому, не ранее 1810-х, когда в рус. лит-ре возник интерес к нем. романтизму. Ж. де Сталь во 2-й ч. (гл. 25, 26, 28) своей известной тогда в России книги «О Германии» («De l’Allemagne», 1810) посвятила Т. неск. стр. В. А. Жуковский собирался в 1817 переводить новеллы Т. (см.: Веселовский Ал-др Н. В. А. Жуковский: Поэзия чувства и «сердечного воображения». Пг., 1918. С. 21). Первым из рус. литераторов лично познакомился с Т. — «главою немецких романтиков» В. К. Кюхельбекер, проезжая в 1820 через Дрезден, где Т. тогда жил (см.: Кюхельбекер В. К. Отрывки из путешествия // Мнемозина. 1824. Ч. 2. С. 56; Кюхельбекер. Путешествие. С. 13). С Т. встречались там впоследствии А. и С. И. Тургеневы, Жуковский. За творчеством Т. следили в Лифляндии, где жила его сестра, писательница С. Бернгарди, и где (в Дерптском ун-те в 1820-х) учились рус. студенты, напр., Н. М. Языков. Общался с Т. рус. -нем. литератор, врач А. Дитрих, лечивший К. Н. Батюшкова. Члены моск. Об-ва любомудрия С. П. Шевырев, В. П. Титов и Н. А. Мельгунов перевели 3-ю ред. «Сердечных излияний», подготовленную Т. после ранней смерти Вакенродера, — «Об искусстве и художниках: Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком» (М., 1826; оригинал: Phantasien über die Kunst von einem kunstliebenen Kloster-bruder / Hrsg. L. Tieck. Berlin, 1814; отрывок пер.: МТ. 1826. Ч. 9. № 9; рец. на кн: СП. 1826. № 95. 10 авг.; МТ. 1826. Ч. 10. № 14. [Отд.] III. Библиография. С. 163—167). Во 2-й пол. 1820-х и в 1830-е переводы соч. Т. широко публиковались в МВ, МН, СО, «Атенее», «Галатее» и др. рус. ж-лах. Увлеченность прозой Т. часто сопровождалась критич. отношением к фантастическому ее элементу, к-рый казался надуманным. Т. «всегда летит в виду земли, кокетничает с фантазиею, рассказывает сказки и не забывает, что он немец и советник Тик», — писал Н. А. Полевой в рец. на фр. изд. соч. Т. (МТ. 1832. Ч. 47. № 17. С. 106). Тем не менее своеобразная мода на Т. могла повлиять на складывающийся жанр рус. лит. сказки (А. Погорельский, В. Ф. Одоевский, ранний Н. В. Гоголь).

Современники и друзья П. хорошо знали, т. о., творчество Т. Несомненной была и общность проблем, занимавших П. и Т., — положение художника в антиэстетическом об-ве, взаимодействие лит-ры и изобразительных искусств, тайны творчества, проблема зависти в иск-ве. Этот круг тем был выдвинут на передний план и воплощен в ярких образах и сюжетах в книгах Вакенродера и Т. По мнению М. П. Алексеева, П., дружески общавшийся с моск. «любомудрами» и ценивший, хотя и не разделявший полностью, их искреннюю увлеченность нем. лит-рой (см. рец. П. на альманах «Денница» — Акад. XI, 103), «несомненно знал книгу Вакенродера» (Пушкин. 1935. Т. 7. С. 540). Нек-рые подробности включенной в книгу повести Вакенродера о гениальном музыканте Иосифе Берглингере были, как считал ученый, использованы П. в истории творческого развития Сальери («Моцарт и Сальери» (1830), ст. 4—31, 49—54). Тот же исследователь отметил определенное сходство проблематики повести о Берглингере и пушк. трагедии о Моцарте, а именно противопоставление гениальной одаренности прилежанию художника, творчества гения — рационалистическому подходу к иск-ву, а также проблему зависти к гению. Пушк. тема свободы творчества («Египетские ночи», 1835) вполне могла быть подкреплена знакомством П. с «Фантазиями об искусстве». Косвенно это подтверждается тем, что поднятая Вакенродером и Т. тема вдохновения очень занимала рус. литераторов пушк. эпохи. Вакенродер в своей книге сочинил «легенду» о явлении Рафаэлю девы Марии, после чего тот якобы и написал знаменитый алтарный образ, известный потом как «Сикстинская мадонна». Сюжет «легенды» был вдохновенно пересказан Жуковским в статье «Рафаэлева Мадонна» (ПЗ

1824. С. 243—244), и цитированная им в этой связи из еще не опубликованных своих ст-ний «Лалла Рук» (1821) и «Я Музу юную бывало...» (1823) поэтическая формула «гений чистой красоты» вошла вместе с мотивом явления прекрасной женщины в рус. поэзию, включая пушк. лирику: «К ***» («Я помню чудное мгновенье...») (1825), «Ее глаза» (1828), «Мадона» (1830).

«Шекспир и его современники» (Œuvres complètes de L. Tieck. Contes d’Artiste. Première livraison. Shakespeare et ses contemporains. Paris, 1832; загл. в подлиннике: «Dichterleben» («Жизнь поэта», 1826), а также фр. пер. ист. повести Т. «Шабаш ведьм» (Le sabbat de sorcières. Paris, 1833; оригинал: «Hexensabbat», 1832) (Библиотека П. № 1437, 1438). Все книги разрезаны, но заметок нет.

что он «ученик Тиков». Аффектированная манера исполнения (Кизеветтер читал «Фауста» Гете), в сопровождении музыки, не понравилась П. (Акад. XII, 317). Еще одним соприкосновением П. с творчеством Т. стало его знакомство со сб. поэта и переводчика А. А. Шишкова «Избранный немецкий театр» (М., 1831). П. получил от Шишкова в подарок сначала два первых тома этого изд. (письмо Шишкова от 6 окт. 1831 — Акад. XIV, 231), а потом, видимо, два следующих (Библиотека П. № 427) и в третьем обратил внимание на пер. пьесы-сказки Т. «Фортунат» («Fortunatus», 1816), написанной на основе нем. нар. книги. «Я Шишкову не отвечал и не благодарил его. Обнимите его за меня. Дай Бог ему здоровие за Фортуната!» (М. П. Погодину, 11 июля 1832 — Акад. XV, 28). Выраженная Шишковым в предисл. к пер. этого произв. надежда на то, что рус. поэзия будет черпать сюжеты из нар. творчества, как делает это «настоящий романтик» Т., не могла не вызвать у П. сочувствия. Впоследствии все пер., сделанные Шишковым из Т., вошли в ч. 4 посмертного изд. «Сочинения и переводы капитана А. А. Шишкова» (СПб., 1834), вышедшего в свет при содействии П. Фольклорный по происхождению сюжет (появление мертвого жениха на свадьбе невесты) был положен в основу новеллы Т. «Незнакомец» («Der Fremde», 1796), пер. к-рой был напечатан в ЛГ (1830. Т. 2. № 47, 19 авг. С. 81—85). Неизвестный переводчик неск. приглушил черты «страшной» фантастики, сделал слог чуть проще и жизненные детали чуть реальнее, но сохранил выразительность и психол. убедительность оригинала. Такая переработка текста приблизила рус. пер. новеллы Т. к принципам пушк. прозы, показав, какие именно черты стиля Т. могли быть интересны П. и читателям из его окружения.

—184; 2) «Моцарт и Сальери»: [Комментарий] // Пушкин. 1935. Т. 7. С. 523—543; 3) Пушкин и Шекспир // Алексеев. П. Сравн. -ист. исслед. С. 265—266.; 2-е изд. С. 278—279; Данилевский Р. Ю. 1) Пушкин и Кизеветтер // Врем. ПК. 1970. С. 45—50; 2) Людвиг Тик и русский романтизм // Эпоха романтизма: Из истории междунар. связей рус. лит. Л., 1975. С. 88—89, 95—97; 3) Заметки о темах западноевропейской живописи в русской литературе // Русская литература и зарубежное искусство: Сб. исслед. и материалов. Л., 1986. С. 281—291; Зусман В. Г., Сапожков С. В. Драматическая сказка Л. Тика «Фортунат» в оценке Пушкина // Изв. ОЛЯ. 1989. Т. 48. № 3. С. 276—282.

М. Ю. Коренева, Р. Ю. Данилевский