Приглашаем посетить сайт

Малая С.: Гримм В., Гримм Я. Детские и семейные сказки

Светлана Малая

Гримм В., Гримм Я. Детские и семейные сказки

Гримм В., Гримм Я. Детские и семейные сказки / Пер. с нем. Э. Ивановой; Вступ. ст. Б. Лауэра; Ил. О. Убелоде. — М.: NOTA BENE, 2001. — 711 с.: ил.

Из всех современных изданий сказок братьев Гримм это выбрано потому, что оно сохраняет подлинное название прославленного сборника. Кроме того, предисловие к этой книге написал директор музея братьев Гримм в Касселе доктор Бернхард Лауэр, а в её оформлении использованы иллюстрации немецкого художника Отто Убелоде.

Первый том «Детских и семейных сказок» вышел в Берлине в 1812 году. Старшему брату — Якобу Людвигу Карлу — было тогда двадцать семь лет, младшему — Вильгельму Карлу — двадцать шесть. Записывать народные сказки они начали в 1806 году в путешествии по гессенскому краю. Братья предприняли отнюдь не простое дело: «…Сколько труда и подчас горького разочарования было связано с открытием и приобретением какого-то нового материала, <…> им совсем нередко приходилось уходить с пустыми руками, несмотря на всю их дипломатию и силу убеждения», — пишет исследователь В. Шооф. Однако Якоб Гримм справедливо утверждал: «Сейчас самое время собирать и спасать старые предания, чтобы они не испарились, как роса под жарким солнцем, не погасли, как огонь в колодце, не умолкли навеки в тревогах наших дней».

Сказки записывались со слов сельских и городских жителей, в основном в землях Гессен и Вестфалия. Сказки «Мальчик-с-пальчик», «Братец и сестрица», «Девушка-безручка», «Красная Шапочка», «Спящая красавица» рассказала некая «старая Мария». Сказки «Гусятница», «Ленивая пряха», «Чёрт и его бабушка», «Доктор Всезнайка» — Доротея Фиман, дочь трактирщика из деревни Цверен. Сказки «Чёрт с тремя золотыми волосками», «Кот в сапогах», «Король Дроздобород» — девушки из семьи Гассенпфлуг. Сказками «Лесная старушка», «Королевские дети», «Шестеро слуг», «Живая вода», «Белая и чёрная невеста», «Дух в бутылке» братья Гримм обязаны баронской семье Гакстгаузен. Примечательно, что многие сказки были записаны не от пожилых сказителей и сказительниц, а от молоденьких барышень. Так, сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик, накройся» Вильгельму рассказала аптекарская дочка Дортхен Вильд, которая спустя несколько лет стала его женой.

Публикации сказок содействовал Ахим фон Арним, который вместе с Клеменсом Брентано как раз в 1806-1807 годах издал сборник немецких народных песен «Волшебный рог мальчика». На Рождество 1812 года Вильгельм Гримм подарил книгу «Детских и семейных сказок» госпоже Элизабет фон Арним для маленького Иоганна Фреймунда — с тех пор и по сей день «Сказки» братьев Гримм входят в число самых желанных подарков для детей. Вот и Йозеф Гёррес, принадлежавший к кружку гейдельбергских романтиков, вскоре написал Вильгельму Гримму: «Мы получили детские сказки, которых с нетерпением ждали мои дети, и с тех пор они не выпускают их из рук. Младшая дочурка может уже многие рассказать. Моя старшенькая успела распространить их в городе среди детей <…>. Вечерами моей жене приходилось читать по семь сказок кряду, и, судя по впечатлению и неослабевающему вниманию, все сказки, что вполне естественно, прекрасно выдержали испытание. Вы вполне достигли своей цели и в мире детства воздвигли себе несокрушимый памятник».

«Сказок» он помогал Вильгельму письменными советами. Для самого Вильгельма, по его признанию, эта работа была «отрадой среди разных настроений»; некоторые сказки он записывал, «когда в соседней комнате распевали русские егеря» (в сентябре 1813 года в Кассель, столицу Вестфальского королевства, вступили казачьи части).

В фольклористике Якоба Гримма больше занимали филологические изыскания, Вильгельма — поэзия и стиль. Оба брата ценили «подлинность и верность» записи — в этом и состоит их великое новаторство.

Второй том «Детских и семейных сказок» вышел в начале 1815 года, в 1822 году — отдельный том примечаний. В 1825 году для детей была издана книга избранных сказок, её иллюстрировал брат-живописец Людвиг Эмиль Гримм. При выпуске этой книги учитывались педагогические соображения. Однако вот что ещё раньше писал Вильгельм Гримм: «Своим сборником мы не только хотим оказать услугу истории поэзии, мы намерены сделать так, чтобы сама поэзия, живущая в книге, воздействовала на читателя — радовала, кого она может радовать, кроме того, чтобы она превратилась в настоящую воспитательную книгу. Против последнего некоторые возражали, говоря, что в ней то одно, то другое вступает в противоречие с этой целью, не подходит или является неприличным для детей — например, когда речь идёт о некоторых обстоятельствах или отношениях, а то и о чёрте — и поэтому некоторые родители не хотели им давать эту книгу в руки. Может быть, в отдельных случаях такая озабоченность обоснованна, но ведь очень легко выбрать для чтения другую сказку; в целом же эта озабоченность излишняя. Ничто нас здесь не может оправдать лучше, чем сама природа, которая те или иные цветы и листья окрасила именно в этот подходящий цвет и придала им именно эту форму; кому же это из-за их собственного вкуса не нравится, о чём природа не знает, тот легко может пройти мимо, но он не может требовать, чтобы всё было перекроено и перекрашено по-другому. Или ещё: выпадающие дождь и роса — благодеяние для всего на земле; кто же не хочет выставлять свои растения, опасаясь, что они слишком чувствительны и могут быть повреждены, тот поливает их дома, но ведь он не будет требовать, чтобы так делали все. Развиться и разрастись может всё, что естественно, и к этому мы должны стремиться…»

При жизни братьев Гримм вышло ещё семь новых редакций сборника. Последнее прижизненное издание (1857-го года) содержало двести одну сказку и десять легенд — надо отметить, что над дополнениями трудился Вильгельм. Уже в первой трети XIX века «Сказки» переводились на разные европейские языки: датский, голландский, английский, французский, а в России появились сначала как перевод с французского. В. А. Жуковский в журнале «Детский собеседник» в 1826 году публиковал свой перевод двух сказок: «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник». Первый полный русский перевод «Сказок» братьев Гримм относится к 1863-1864 годам. В. Я. Пропп в своё время приводил свидетельство, что такие популярные у нас сказки, как «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты», «рассказываются в народе, в деревнях, хотя там их не читали».

Ещё несколько изданий:

— М.: Книга, 1988. — 444 с.: ил.

Гримм Я., Гримм В. Собрание сочинений: В 2 т. / Пер. с нем. под ред. П. Н. Полевого. — М.: Алгоритм, 1999. — (Б-ка АИФ для детей).

Печатается по изданию «Сказки, собранные братьями Гримм» (СПб., 1895). В тексте помещены рисунки немецких художников Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейнвебера.

— М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.

— М.: Эксмо, 2004. — 542 с.: ил. — (Всемирная дет. классика).

Светлана Малая