Приглашаем посетить сайт

Модина Г. И.: История издания в России философской драмы Г. Флобера «Искушение святого Антония»

Модина Г. И.


История издания в России философской драмы Г. Флобера «Искушение
святого Антония»

Журнал «Библиотековедение» / БВ № 3'2009
http://www.rsl.ru/datadocs/Bibliotekovedenie_03_2009.pdf#page=51

Галина Ивановна Модина,
доцент кафедры истории
зарубежной литературы
Института иностранных языков
Дальневосточного
государственного университета,
кандидат филологических наук

«Искушение святого Антония» — произведение французского писателя Гюстава Флобера, наименее изученное критикой и малоизвестное не только русским, но и французским читателям. В статье раскрывается своеобразное «рождение» этого текста, особенности его содержания и значения в художественном мире писателя, рассказывается об истории публикации в России книги, которую Г. Флобер называл «трудом всей своей жизни».

«Искушение святого Антония» в художественном мире Г. Флобера

Гюстав Флобер начал писать необыкновенно рано, но долгое время упорно не желал печатать своих произведений. «А знаешь, неплохая идея — сидит себе этакий молодчик лет до пятидесяти, ничего не публикует, и вдруг, в один прекрасный день, издает полное собрание сочинений» , — писал он своему другу Максиму Дю Кану в мае 1846 года [22, c. 69]. Но «книги имеют свою судьбу». Случилось так, что полного собрания сочинений Флобера не существует до сих пор, а первый том предполагаемого «полного собрания» появился во Франции только в 2001 году [30].

Славу Г. Флоберу принес роман «Госпожа Бовари», и для многих читателей он, прежде всего, автор этой книги. Роман о «провинциальных нравах»1 стал абсолютным центром эстетического универсума Флобера — первую новеллу он написал в 1831 г., за четверть века до публикации «Бовари», и ровно столько же ему оставалось жить и писать, когда в 1856 г. вся Франция в первый раз читала историю Эммы. Большинство собраний сочинений Флобера открываются этим романом, и трудно найти книгу о Флобере, автор которой не цитировал бы фразу, известную со слов писаельницы Амели Боске, повторенной Гонкурами и приписываемой Флоберу: «Бовари — это я!» [27, с. 103]. Но сам писатель признавался: « "Бовари" до смерти мне надоела. Меня замучили с этой книгой. Ибо все, что написано мною с тех пор, словно не в счет» [23, c. 223].

Главным своим произведением Флобер считал «Искушение святого Антония». Себя он отождествлял с героем драмы: «В "Святом Антонии" я сам был Святым Антонием» [22, c. 41], «"Искушение" » [22, c. 127].

Образ христианского отшельника много лет сопровождал писателя. Первый вариант драмы был завершен в 1849 г. и явился итогом его раннего творчества: в драме соединились мотивы исторических, философских, психологических и исповедальных произведений 1830—1840-х годов. Именно эту книгу, в отличие от других юношеских сочинений, он предполагал издать. Но прежде чем представить драму публике, Флобер прочитал ее друзьям — поэту Луи Буйе и прозаику Максиму Дю Кану. Молодые литераторы нашли драму неудачной и посоветовали автору уничтожить ее и написать роман о жене провинциального лекаря в манере Бальзака.

Вторая редакция «Искушения» появилась в 1856 г., после завершения романа «Госпожа Бовари» и путешествия на Восток (1849—1851), ставшего важным этапом в формировании мировоззрения и эстетики писателя. Раннее творчество Флобера было отмечено влиянием романтизма; всякого творца, следуя романтической эстетике, он называл поэтом, а творчество рассматривал как стихийно-интуитивный процесс. К середине 1840-х гг. в сознании Флобера формируется иное представление о творце. Теперь Поэту он противопоставляет Художника, способного «обобщать в своем сердце человечество и выступать как часть его» [23, с. 368]. Именно на Востоке завершилось превращение Флобера в Художника2. «Я знаю, как надо писать», — утверждает он [22, c. 30] и с новых эстетических позиций редактирует драму, стремясь к большей композиционной стройности и психологической достоверности, ищет «наиболее подходящий для нее стилевой регистр» [22, с. 376]. «Совершенно определенно, между первым "Искушением" и "Бовари" эстетика Флобера изменилась, и перемена была более значительной, нежели те перемены, что произошли после 1856 г.», — утверждает Рене Дешарм [27, с. 440].

Однако и вторая версия произведения полностью опубликована не была.

Над третьей редакцией драмы Флобер работал в 1869—1874 гг., и последнее «Искушение» стало его последним крупным завершенным произведением. В нем писатель, еще в 1850-е гг. определивший цель искусства как познание истины посредством Прекрасного3, занят выяснением границ человеческого знания и самой возможности постижения истины.

Первые переводы « Искушения святого Антония» в России

При жизни писателя во Франции была опубликована только третья версия «Искушения».

[32, с. 23]. Драму называли «чудовищно антиисторичной» [28, с. 416], упрекали Флобера в аморальности, с которой он «превращает человека непоколебимой веры в безбожника» [24], а трогательную христианскую легенду — в «философско-пантеистическую оргию» [28, с. 416].

Однако читатели с интересом встретили новую книгу Флобера. Две тысячи экземпляров первого тиража были распроданы за неделю [29].

И. С. Тургенев, с которым Флобер был дружен с 1863 г., предложил Флоберу перевести драму на русский язык и опубликовать ее в России. Сам Тургенев в 1842 г. под впечатлением одноактной пьесы П. Мериме «Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония» написал несколько драматических сцен об отшельнике из Фиваиды. Причем в его Антонии было «нечто от демонической личности, весьма популярной для русской романтической школы первой половины XIX в.» [4, c. 37]. Пьеса Тургенева осталась незавершенной, но в его новеллах «Призраки» (1863) и «Рассказ отца Алексея» (1877) критики обнаруживают сходные с флоберовским «Искушением» мотивы [3, c. 90]. Возможно, поэтому замысел Флобера особенно интересовал русского писателя. Он был знаком с фрагментами драмы и обсуждал их с автором. «Вчера провел чудесный день с Тургеневым, которому прочитал все написанные мною сто пятнадцать страниц "Святого Антония", — писал Флобер Жорж Санд 28 января 1872 г., — Какой это слушатель! И какой критик! Он поразил меня глубиной и точностью суждений. Ах, если бы все те, кто берется судить о книгах, могли его послушать! <...> Он дал мне по поводу некоторых деталей в "Святом Антонии" два или три просто превосходных совета» [23, c. 103—104]. Тургенев же говорил о «Святом Антонии» Флобера, как о «самой поразительной вещи из всех, какие он когда-либо читал» [4, c. 91].

Идея издания «Искушения святого Антония» в России увлекла равно и Тургенева, и Флобера. Однако редактор «Вестника Европы» М. М. Стасюлевич, прочитав «Искушение святого Антония» по-французски, отказался его печатать, так как предвидел затруднения с цензурой [3, c. 424].

Хлопоты Тургенева оставались напрасными, 17 июня 1874 г. он утешал Флобера: «Решительно, Антоний не для широкой публики: обыкновенные читатели в ужасе от него отшатнулись, даже в России. Я не думал, что соотечественники мои такие жеманные. Тем хуже! Но "Антоний" — книга, которая будет жить, несмотря ни на что» [7, c. 441].

«Его величество император всероссийский недолюбливает муз. Цензура «северного самодержца» запретила по всей форме перевод "Святого Антония", и в прошлое воскресенье гранки его вернулись ко мне из Санкт-Петербурга; французское издание равным образом будет там запрещено», — жаловался он Жорж Санд в феврале 1874 г. 4 [23, c. 133].

Однако первый перевод «Искушения» все-таки появился в России еще при жизни Флобера. В 1879 г. драма была опубликована издателями В. Маракуевым и Л. Снегиревым в переводе С. Якубовича [8]. Переводчик озаглавил драму «Искушение пустынника». Тексту предшествует предисловие, написанное 3 сентября 1879 года. Это первое критическое прочтение драмы Флобера в России.

Автор предисловия В. Орлов, называя «творение Флобера слишком глубоким и широким по своей задаче», обещает в скором времени «дать полный его разбор», а в этой работе ставит своей целью «предупредить читателя — пусть не смущается той безотрадной картиной, которая по первому впечатлению может вдруг раскинуться перед глазами его. Ту ночь, что переживает Антоний, переживало и все человечество, переживает ее и доселе» [5, c. V—VI]. Смысл «Искушения» В. Орлов видит в драматическом поиске истины, в противостоянии веры и знания, в бесконечных сомнениях, но сомнениях, одухотворенных светом христианской веры. «Развернуть перед читателем всю эту ужасную драму переживаемой человечеством ночи, показать всю глубину мрака в самых сокровенных и темных безднах этой ночи и всю бесконечную игру света и тени на поверхности этой бездны, бросить затем на все это такой яркий свет, который бы разверз перед нами эту бездну мрака и хоть на мгновение затмил, потопил бы собою всю эту пеструю игру света и тени, — все это составляло задачу Флобера — идею и замысел его настоящего творения», — утверждал автор первого предисловия [5, с. XXII—XXIII]. Несмотря на это, тираж драмы был уничтожен по постановлению Комитета министров в 1880 году. Один из уцелевших экземпляров хранится в коллекции Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге.

Однако в том же 1880 г. при содействии И. С. Тургенева в ежегодном приложении к газете «Новое время» с некоторыми сокращениями был опубликован новый перевод. Имя переводчика упомянуто не было [13].

«Искушение святого Антония» в переводе А. И. Шестаковой было опубликовано дважды — в электротипографии Надежды Стойковой [14] и в издательстве М. Малых [15].

Год спустя в Особом приложении к журналу «Вестник иностранной литературы» появляется перевод Холли под редакцией А. В. Швырова [17]. Текст печатался выпусками с января по июнь 1907 г., за исключением апреля. В апрельском номере должен был появиться эпизод гибели Богов и полет Антония в пространстве на крыльях Дьявола, но на этот месяц выпала Пасха, и публикация «Искушения» в такое время показалась издателю неуместной. Рядом с драмой Флобера в тех же выпусках публиковались очерки Кабаниса «Тайный кабинет истории» и «Сущность христианства» Л. Фейербаха.

«Искушение» как эпический текст, добавил к названию слово «роман» и в двух первых сценах полностью отказался от ремарок, хотя и вернулся к ним, начиная с третьей сцены. Перевод выполнен с небольшими сокращениями, и в некоторых эпизодах смягчен гротеск.

Например, Царица Савская «удаляется, закрыв лицо руками», в то время как в оригинале она «удаляется, закрыв лицо руками и подпрыгивая на одной ноге». Обезьяна, приподнимающая край платья царицы появляется в переводе лишь один раз, в начале эпизода. В оригинале она упоминается дважды — в начале и конце видения. Однако гротеск составляет то качество текста, которым Флобер особенно дорожил: «В печальном гротеске есть для меня очарование необыкновенное; он соответствует внутренним потребностям моей желчно-шутовской натуры. Он меня не веселит, но погружает в долгую задумчивость. Я хорошо схватываю его всюду, где он есть, еще и потому, что, как все люди, ношу его в себе; вот почему мне нравится себя анализировать», — писал Флобер в 1846 г., начиная работу над «Искушением» [22, с. 80].

В 1908 г. издательство «Знание» в Петербурге публикует перевод драмы, выполненный прозаиком и драматургом Борисом Зайцевым [9]. В 1904 г. К. Бальмонт передал ему французский экземпляр «Искушения», принадлежавший князю Урусову, большому знатоку и ценителю творчества Флобера. «Бывает, — вспоминал Борис Зайцев, — что лицо человеческое сразу, необыкновенно понравится. Бывает так и с книгою. С первых звуков, слов Флобера, ощутил я, что это мой. Я в него влюбился. Флобер на некоторое время стал моей манией. Как истый влюбленный, я не допускал спора о нем, тем более — осуждения» [1, c. 61]. Переводчик стремился передать не только смысл произведения, но и его особую музыкальность. «Искушение» для него — «вещь глубокой внутренней горечи. И глубокой поэзии. Держится вся на красоте слова» [1, с. 62]. В работе над этим переводом формировался стиль русского писателя, и Зайцев называл Флобера «словесным наставником своей молодости» [1, с. 64].

«Шиповник» [19], переиздан в 1994 году [20].

В 1933—1938 гг. было предпринято издание десятитомного собрания сочинений Г. Флобера под редакцией А. В. Луначарского. «Искушение святого Антония» в нем представлено в переводе М. Петровского [21], самом известном в России. Текст сопровождают статьи М. Эйхенгольца и П. Преображенского, фотография одной из страниц рукописи и две репродукции. Одна из них воспроизводит «Искушение святого Антония» Жака Калло, копию этого офорта Флобер в 1846 г., начиная работу над драмой, поместил над своим рабочим столом. Другая репродукция, гравюра Брейгеля Старшего, носит то же название, но к драме Флобера никакого отношения не имеет. Действительно, «мысль переделать "Искушение святого Антония" для театра» [22, с. 59] возникла у писателя при встрече с картиной Брейгеля, но Брейгеля Младшего, прозванного Адским. Флобер видел ее в одном из дворцов в Генуе во время итальянского путешествия в 1845 году. Художник изобразил искушения святого не как физические мучения, но как диалог его со Смертными грехами на фоне бесконечного шествия древних богов и чудовищ. В путевом дневнике Флобер оставил подробное описание картины, особенно ценное потому, что в настоящее время она находится в частной коллекции, и владельцы не позволяют ни экспонировать, ни репродуцировать ее. Энигматическая гравюра Брейгеля Старшего, сопровождающая перевод М. Петровского, не помогает пониманию сложного текста драмы, а затрудняет его. Перевод М. Петровского переиздавался несколько раз: в 1956, 1983 и 2004 годах [16, 11, 18].

Итак, история изданий «Искушения святого Антония» в России насчитывает более ста лет, и все же она только начинается.

Проблема публикаций ранних версий «Искушения святого Антония»

Русским читателям известна третья версия драмы. Первая и вторая редакции «Искушения» опубликовались лишь однажды и не полностью, во фрагментах в издании 1936 года [11, 12]. Однако каждая версия драмы имеет самостоятельное значение. В 1849 г. Флобер отказался публиковать первое «Искушение», но не уничтожил рукопись, как советовали друзья, а всю жизнь хранил ее. Публикации второго «Искушения» помешал скандал, разразившийся вокруг «Бовари». «У меня есть <...> совершенно готовая к печати книга, но суровые времена принуждают меня отложить публикацию», — писал Флобер Морису Шлезингеру весной 1857 года [22, с. 701].

«Искушение святого Антония» неразрывно связано с личностью автора и каждым этапом его творчества. Героем первой версии драмы являлся Флобер, который был близок героям-поэтам его юношеской прозы, а в последней версии перед читателями в образе отшельника появляется Флобер 1870-х годов. «Так же, как два "Фауста" отражают всю жизнь Гете, так "Святой Антоний" изображает в миниатюре всю жизнь Флобера», — утверждает Луи Бертран [26, c. 101].

В критической литературе Г. Флобер часто предстает «великим пессимистом», «живописцем посредственности», стремящимся «изобразить в искусстве нечто чрезвычайно непривлекательное, существование пошлых людей, скуку провинции» [6, с. 188]. Перевод и издание ранних версий «Искушения», как и переиздание одного из лучших переводов третьей версии, выполненное Борисом Зайцевым, позволит узнать другого Флобера и уточнить представление о творческой индивидуальности писателя.

Примечания

1 «Провинциальные нравы» (Moeurs de Province) — такой подзаголовок дал Флобер своему роману, хотя содержание его, безусловно, шире, и он, как многие произведения Флобера, отмечен чертами автобиографичности. Текст «Госпожи Бовари», как заметил С. Н. Зенкин, «полон символики, иногда демонстративно подчеркнутой, иногда искусно замаскированной» [2, с. 19]. Эта книга, несмотря на долгую и богатую историю изучения, остается не менее загадочной, чем энигматическое «Искушение святого Антония».

2 «Флобер уехал из Европы романтиком, и возвратился с Востока реалистом», — заметил Джулиан Барнс [25, с. 156].

«Это величайшее наслаждение — познавать, усваивать Истину посредством Прекрасного» (C'est une grande volupte que d'apprendre, que s'assimiler le Vrai par intermediaire du Beau), — писал Флобер в исповедальном письме к г-же Леруайе де Шантепи в марте 1857 г. [31, с. 698].

4 Беспокойство Флобера вызвано тем, что в феврале 1874 г. французская цензура едва не запретила его пьесу «Кандидат». Однако «Искушения святого Антония» запрет не коснулся, и при жизни писателя драма четыре раза переиздавалась Жоржем Шарпантье. Второе издание появилось в 1874 г. сразу после того, как был распродан первый тираж, следующие издания были опубликованы в 1875, 1878 и 1880 годах.

Список использованной литературы

1. Зайцев Б. К. Флобер в Москве // Б. К. Зайцев. Собрание сочинений в 5-ти т. — Т. 6 (доп.). Мои современники: Воспоминания. Портреты. Мемуарные повести. — М.: Рус. кн., 1999. — С. 61—65.

2. Зенкин С. Н. Работы по французской литературе /С. Н. Зенкин. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. — 320 с.

— М.:Худож. лит., 1984. — С. 402—463.

4. Ладария М. Г. Тургенев и классики французской литературы / М. Г. Ладария. — Сухуми: Алашара, 1970. — 155 с.

5. Орлов В. Предисловие // Гюстав Флобер. Искушение пустынника / пер. с фр. С. Якубовича; предисл. B. Орлова. — М.: Изд. В. Н. Маракуева и Л. Ф. Снегирева, 1879. — С. V—XXIII.

— М.: Высш. шк., 1977. — 304 с.

7. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем. В 28-ми т. — Т. 10 / И. С. Тургенев. — М.: Наука, 1968. — 548 с.

— М.: Изд. В. Н. Маракуева и Л. Ф. Снегирева, 1879. — 368 с.

9. Он же. Искушение святого Антония / Г. Флобер; пер. Б. Зайцева. — СПб.: Знание, 1908. — 114 c.

10. Он же. Искушение святого Антония / Г. Флобер // Собрание сочинений. В 3 т.; пер. с фр. [примеч. С. Ошерова]. Т. 2: Воспитание чувств. Искушение святого Антония. — М.: Худож. лит., 1983. — 575 с.

11. Он же. Искушение святого Антония [редакция 1849 года (отрывки)] / Г. Флобер; пер. М. А. Петровского // Флобер Гюстав. Собрание сочинений. В 10 т./ под общ. ред. А. В. Луначарского, М. Д. Эйхенгольца. — М.: Худож. лит., 1936. — С. 203—337.

12. Он же. Искушение святого Антония [редакция 1856 года (отрывки)] / Г. Флобер; пер. М. В. Вахтеровой // Там же. — С. 338—430.

— 1880. — Т. VII. — № 91. — С. 884—895; T. VIII. — № 92. — С. 42—50; № 93. — С. 109—117; № 94. — С. 154—159; № 99. — С. 499—507.

14. Он же. Искушение святого Антония / Г. Флобер; пер. А. И. Шестаковой. — СПб.: Электро-тип. Н. Я. Стойковой, 1906. — 340 с.

15. Он же. Искушение святого Антония / Г. Флобер; пер. А. И. Шестаковой. — СПб: М. Малых, 1906. — 338 с.

16. Он же. Искушение святого Антония / Г. Флобер; пер. М. Петровского // Гюстав Флобер. Собрание сочинений. В 5 т. — Т. 2: Саламбо. Искушение святого Антония. — М.: Правда, 1956. — С. 237—356.

17. Он же. Искушение святого Антония. Роман / Г. Флобер; пер. с фр. Холи; под ред. А. В. Швырова // Вестник иностранной литературы. — СПб.: Тип. П. Ф. Пантелеева, 1907. — Янв. — С. 1—16; Февр. — С. 17—32; Март. — С. 33—48; Май. — С. 49—64; Июнь. — С. 65—80.

— Т. 1. — М.: ТЕРРА, 2004. — С. 399—548.

19. Он же. Искушение святого Антония / Г. Флобер; пер. Б. Зайцева // Гюстав Флобер. Собрание сочинений. Новые переводы последнего юбилейного издания. — Т. VIII. — СПб.: Шиповник, 1913. — 193 с.

20. Он же. Искушение святого Антония / Г. Флобер; пер. Б. Зайцева // Гюстав Флобер. Сочинения. — М.: Дружба народов, 1994. — С. 265—403.

21. Он же. Искушение святого Антония / Г. Флобер; пер. М. А. Петровского. Ст. и коммент. П. Ф. Преображенского, М. Д. Эйхенгольца. С 5 илл. // Флобер Гюстав. Собрание сочинений. В 10 т.; под общ. ред. А. В. Луначарского, М. Д. Эйхенгольца. — М.: Худож. лит., 1936. — С. 45—202.

22. Он же. О литературе, искусстве, писательском труде: Письма. Статьи. — В 2-х т. — Т. 1. / Г. Флобер.— М.: Худож. лит., 1984. — 519 с.

— В 2-х т. — Т. 2. / Г. Флобер. — М.: Худож. лит., 1984. — 503 с.

24. ВЛ. (Barbey d'Aurevilly J.) L'apocalypse de M. Flaubert // Le Francais, 10 avril 1874.

25. Barnes J. Flaubert's Parrot. — London: Picador, 1984. — 190 p.

26. Bertrand L. Gustave Flaubert. Avec des fragments inedit. — Paris: Mercure de France, 1912. — Р. 268.

— Geneve: Slatkine Reprints, 1993. — 609 р.

— P. 415—416.

29. Flaubert G. La Tentation de saint Antoine. — Paris: Charpantier, 1874. — 296 р.

30. Flaubert G. (Euvres completes. V. I. — Paris: Gallimard, Bibliotheque de laPleiade, 2001. — 1667.

31. Flaubert G. Correspondance. V. II. — Paris: Gallimard, Bibliotheque de laPleiade, 1980. — Р. 1183.

32. RenanE. (Euvres completes. T. X. — Paris: Calmann- Levy, 1961. — 1345 р.