Приглашаем посетить сайт

Модина Г. И.: Флобер в Японии.

Модина Г. И.

профессор, кафедра истории зарубежных литератур ИИЯ ДВГУ,
e-mail:dorothea2@yandex.ru

ФЛОБЕР В ЯПОНИИ

КУЛЬТУРНО – ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
Сборник научных трудов. Выпуск 13

Владивосток,Издательство Дальневосточного
университета, 2009
http://ifl.wl.dvfu.ru/download/Sborn13.doc

Издание произведений западноевропейской литературы в Японии началось только во второй половине XIX века. До 1854 года страна была закрыта для европейской культуры, ученые и писатели, проявлявшие интерес к науке и искусству Запада, подвергались преследованиям, а издание публикация и распространение переводов грозили смертной казнью. И все же некоторые произведения западной (преимущественно голландской) были переведены и тайно передавались из рук в руки [Tomoko Mihara: 2002].

Политический переворот (падение самурайского режима и возвращение власти императору) в 1868 году проходил под девизом «изгнания варваров», то есть европейцев. «Но «изгнанию варваров» японцы предпочли ускоренную модернизацию, <…> переустройство общества на европейский лад, освоение западной цивилизации» [Григорьева 1979: 33].

Сторонники новой системы образования стремились доказать невозможность перемен Японии без обновления сознания, но, признавая ценность публицистики, художественную прозу они рассматривали как нечто несерьезное.

Публикация произведений западной и, в том числе, французской литературы началась в Японии только с 1870 года. Первые переводы появились в университетской среде, их авторы, горячие сторонники модернизации Японии, рассматривали издание французской литературы как средство просвещения.

Одной из первых, опубликованных в Японии французских книг, стал роман Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней» (1878), за ним последовали «Записки врача» Александра Дюма (1882) и «Девяносто третий год» Виктора Гюго (1884). Книги эти, как замечает Томоко Михара, отвечали интересам тех, кто стремился к обновлению страны [Tomoko Mihara 2002]. При этом переводчики подвергали сюжеты, связанные с событиями Французской революции («Записки врача» Дюма, «Девяносто третий год» Гюго), свободной трансформации. Стремясь придать им большую актуальность и публицистичность, они превращали их в «политические повести».

Такое отношение к литературе связано было не только с утилитарными целями, но и с тем, что в предшествующий период прозаическое повествование о событиях обыденных, в противоположность старинному жанру моноготари - прозе высокой, неотделимой от поэзии, носило преимущественно развлекательный характер. Литература такого рода занимала самое низкое положение в иерархии духовных ценностей. «Мыслители были заняты спорами, чье учение больше соответствует пути Японии – исконное синто или учения китайских мудрецов <…>, художественная проза оказалась в распоряжении горожан, которые придали ей характер жизнеутверждающий и фривольный. Тогда-то она и снискала репутацию гэсаку (развлекательной) <…> К моменту «обновления Мэйдзи» литература гэсаку занимала настолько низкое положение в обществе, что буря, которая пронеслась над страной, не коснулась ее. Писатели <…> угождали вкусам широкого читателя, себя называли уничижительными именами, а свой труд – ремеслом, делом недостойным». [Григорьева 1979: 39].

Только к середине 80-х годов XIX века ситуация изменилась. Знаком наступления нового этапа в истории японской литературы был опубликованный в 1885 году и ставший литературным манифестом того времени трактат Цубоути Сёё «Сокровенная суть романа» (Сёсэцу синдзуй),

Термином сёсэцу автор перевел английское слово novel, подчеркнув новый для японской литературы характер этого жанра. Одной из своих задач Сёё считал необходимость поднять японскую прозу на уровень европейский. Главным объектом изображения он называет не пороки и добродетели, а чувства. Писатель, по его мнению, должен отказаться от демонстративного противопоставления добра и зла, заменив его принципом «подражания», так как прямая задача искусства – доставлять наслаждение. Следование принципу подражания, правдивой передачи чувств, дает возможность представить мир – «этот прекрасный, удивительный, полный чудес огромный организм», - пишет автор трактата [Цубоути Сёё 1929: 96; Григорьева 1979: 47]. Свой метод Сёё назвал сядзицусюги («описывать как есть»). Этот термин на европейские языки переводится словом «реализм».

Н. И. Конрад, исследуя проблему реализма в литературах Востока, заметил, что «только в Японии развился тот этап ее новейшей истории, который по своему социально – экономическому содержанию в основных чертах и в главных тенденциях соответствовал этапу буржуазно – капиталистического развития Англии, Франции и России. Поэтому в Японии второй половины XIX и начала ХХ века можно искать литературу, в общих чертах сходную с реалистической литературой стран Запада» [Конрад: 368].

«сокровенной сущности романа» говорит о том, что «непосредственная задача искусства – доставлять наслаждение, опосредованная – возвышать душу» [Цубоути Сёё 1929: 93 – 94; Григорьева 1979: 45]. Флобер же так понимает «нравственность Искусства»: «Оно, как природа, должно влиять морализующе своей устремленностью ввысь и приносить пользу своим величием» [Флобер 1984 (1): 305].

Цубоути Сёё сравнивает законы повествовательного искусства с законами природы: «Уходит весна, приходит лето, минует осень, возвращается зима – таков закон четырех времен года. Заходит солнце, наступает ночь – таков закон дня. Все вещи во Вселенной имеют свои законы. То, что создано небом, и то, что создано человеком, - все имеет свой закон» [Цубоути Сёё 1929: 103; Григорьева: 45]. Этим словам созвучно размышление Флобера: «Искусство - вторая природа, и создателю этой природы надо действовать подобными же приемами» [Флобер 1984: 305].

Переворот в отношении к художественной прозе, ознаменованный трактатом о «сокровенной сущности романа» подготовил почву к восприятию произведений Флобера в Японии. Вместе с тем, внимание к творчеству французского писателя обусловлено и особенностями его эстетики, сложившейся под влиянием не только европейской, но и восточной (буддийской, в частности) традиции.

«Саламбо» был переведен на японский язык, хотя этот перевод остался неопубликованным.

В Японии, как и в других странах, первым опубликованным произведением Флобера стал роман «Госпожа Бовари» (1920). В 1924 году появился перевод третьей версии философской драмы «Искушение святого Антония». В 1935 году вышло в свет первое в Японии собрание сочинений Флобера в девяти томах. В него вошли произведения флоберовской «эпохи шедевров» («Госпожа Бовари», «Воспитание чувств», «Саламбо», «Искушение святого Антония», «Три повести», «Бувар и Пекюше»), письма, а также фрагменты ранних, неопубликованные при жизни Флобера произведений и «Воспоминания» племянницы и воспитанницы писателя – Каролины Комманвиль. Таким образом, уже в первое собрание произведений Флобера вошли все тексты, представляющие флоберовский «канон», что свидетельствует об особом интересе к его творчеству в середине 1930-х годов. Как подчеркнула Томоко Михара, собрание сочинений Стефана Малларме все еще «готовится к печати» [Tomoko Mihara: 2002].

Спустя десять лет, в 1945 – 50 –м годах было опубликованы около двадцати новых переводов его сочинений Флобера. Одной из причин такого количества публикаций был меркантильный интерес. Неопределенность авторских прав в сфере перевода позволяла публиковать один тот же текст с небольшими изменениями, выдавая его за новый. И крупные издатели повторно издавали произведения, ранее опубликованные их не столь значительными конкурентами. В Японии с 1920 года издано 56 вариантов переводов романа «Госпожа Бовари», выполненных двенадцатью переводчиками. Для сравнения заметим, что в России, где роман «Госпожа Бовари» впервые был опубликован в 1858 году, существует только семь версий перевода.

Японские переводчики (Такеико Ибуки, Роити Икусима, Куро Ямада и Яку Ямада) были одновременно крупными знатоками французской литературы. Они руководствовались не материальными интересами, но желанием сделать произведения Флобера доступными для многих читателей, и такое количество новых переводов определено в свою очередь и неизменным читательским интересом к творчеству французского писателя.

В 1960 – 70-е годы издание западной литературы отвечает государственным интересам: для того, чтобы уравняться с европейскими государствами и превзойти их, необходимо знание западной культуры. В эти годы популярными становятся сборники произведений мировой классики. В этих собраниях публикуются произведения греческих немецких, английских, русских и французских авторов. Книги Флобера, как нельзя лучше отвечали требованиям подобных изданий, в каждом их них непременно публиковался роман «Госпожа Бовари», «не только потому, что это небольшой и «свободный от политики текст, но скорее потому, он пользовался неизменной любовью читателей» [Tomoko Mihara: 2002].

Перевод основного корпуса сочинений ранней прозы Флобера, выполненный еще в первой половине ХХ века, сказался на характере японского флобероведения. Внимание исследователей привлекают не только отдельные романы зрелого периода, как это свойственно, например, норвежскому флобероведению, но и юношеская проза. Ученых привлекает и компаративный подход, и проблемы метода и стиля французского писателя. Этот подход отличает и русское флобероведение. Отметим особый интерес японских литературоведов к творчеству Флобера в настоящее время. Томоко Михара в приложении к статье, посвященной истории изданий произведений Флобера в Японии, приводит следующий список монографий о творчестве Флобера, опубликованных в 1989 – 2000 годы.

ô, Shudaï to Hensô [Госпожа Бовари. Темы и вариации].

2. Yôko Kudô, Rénaï shosetsu no rhétorique. Bovary Fujin o yomu [Риторика романа о любви. Читая «Госпожу Бовари»], 1998, Tokyo University Press.

3. Shôzô Saïtô, Flaubert no shôsétsu [Романы Флобера], 1980, Taïshûkan Shoten.

4. Shôzô Saïtô, Flaubert no yoru, Monstâ no mori [Ночь Флобера. Лесное чудовище], 1996, Hakusuïsha.

5. Yoshinobu Toda, Gustave Flaubert Kenkyu [Этюды о Флобере], 1983, Surugadaï Shuppansha.

ô, jisho no mondaï o chûshin ni shite [Трактат Флобере 1. Глагольные времена.], 1989, Surugadaï Shuppansha. [annexe : une version française].

7. Tadataka KINOSHITA, Flaubert ronkô 2, No koé yama koé, Jihitsugenkô to Hissha genkô no syomondaï [Трактат о Флобере 2 – «По полям и долинам», рукописи и копии ], 1994, Okayama, Okayama University Press.

8. Kôji Asahina, Flaubert Salammbô o yomu. Shôsetsu, Monogatari, text [Читая «Саламбо». Роман: история и текст], 1997, Suïséïsha.

9. Atsushi YAMAKAWA, Kataï, Maupassant, Flaubert, [Катаи, Мопассан, Флобер] 1993, v. 2, Surugadaï Shuppansha.

10. Takizawa, France réalisme no shosô, Flaubert o megutte [Некоторые аспекты французского реализма. Флобер], 2000, Surugadaï Shuppansha.

– книга С. Н. Зенкина «Госпожа Бовари».

Множество переводов сочинений Флобера появились в Японии не случайно. Здесь сказались исторические особенности японского языка. «Вот уже сто лет, - пишет Томоко Михара, - японский язык подвержен влиянию иных культур. Контакт с европейцами требует новых слов для определения понятий, ранее японской культуре неизвестных. Япония становилась все более и более открытой страной, динамично развивалась, и язык тоже менялся. В Японии язык стареет быстро» [Tomoko Mihara: 2002]. Потому и сегодня существует необходимость новых переводов, отвечающих и современному состоянию японского языка и задачам современного литературоведения.

Литература

1. Григорьева Т. П. Японская художественная традиция. – М.: Наука, 1979. – 368 с.

2. Конрад Н. И. Проблема реализма и литературы Востока // Конрад Н. И. Запад и Восток. Статьи. – М.: Главная редакция восточной литературы, 1966. – С. 365 – 389.

«Госпожа Бовари» // Зенкин С. Н. Работы по французской литературе. – Екатеринбург: Изд-во Уральского универстета, 1999. – С. 6 – 107.

– М.: Художественная литература, 1989. – 519 с.

5. Флобер Г. Собрание сочинений в 10- ти томах / Под. ред. А. В. Луначарского и М. Д. Эйхенгольца. – М.: ГИХЛ, 1936.

6. Цубоути Сёё. Сёсэцу синдзуй (Сокровенная суть сёсэцу). – Токио, 1929. – (Цит. по кн.: Григорьева Т. П. Японская художественная традиция. – М.: Наука, 1979. – С. 42 – 47.

7. Tomoko Mihara. Histoire de la traduction des œuvres de Flaubert au Japon // Flaubert. En étranger / Gustave Flaubert. A l’étranger/ <http://flaubert. univ-rouen. fr/etranger/japon.php / 2002>