Приглашаем посетить сайт

Микута И. В.: Инвентарь русского мира в путевых заметках Т. Готье (на материале русских заимствований "Путешествия в Россию")

И. В. Микута

ИНВЕНТАРЬ РУССКОГО МИРА В ПУТЕВЫХ ЗАМЕТКАХ Т. ГОТЬЕ (на материале русских заимствований "Путешествия в Россию")

(Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Тюмень, 2002. - С. 76-79)
http://www.philology.ru/literature3/mikuta-02.htm

На протяжении многих веков путевые заметки служили основным, если не единственным, источником информации о других странах. И хотя уже в конце 18 века путешествие в Италию, Германию или Англию перестает быть для француза чем-то необычным, тем не менее, отправляться в Россию даже в середине 19-го осмеливались немногие. Разумеется, информацию о стране в то время можно было подчерпнуть и из научных трудов, и из газет, но путевые заметки, сочетавшие информативность с развлекательностью, несомненно, являлись во французском обществе важным источником знаний о русском мире.

Неполный и искаженный, вследствие ограниченности человеческого восприятия и памяти, слепок с чужой действительности преобразуется путешественником-писателем в художественный мир своих путевых заметок, который еще дальше отстоит от реального мира. Фиксируя свои путевые впечатления на бумаге, писатель непременно производит их отбор, исходя из значимости описываемого объекта или явления и учитывая ожидания и интересы будущего читателя.

Путевые заметки являются для их читателя источником косвенной информации о чужой действительности и участвуют в значительной степени в формировании образа страны, т. е. комплекса достаточно устойчивых представлений, соотносимых с этой страной. Образ страны, складывающийся в результате косвенного восприятия, является еще большим искажением реального мира, он слабо детализирован, фрагментарен, в нем сильно влияние субъективного мнения писателя, но именно он, в конечном счете, лежит в основе национальных стереотипов и во многом определяет отношения между странами и народами.

Путевые заметки, как справедливо заметил Ф. Лестренго, есть сочетание в различных пропорциях приключений и инвентаря, описи чужого мира ("Tout récit de voyage combine en des proportions variables l'aventure et l'inventaire"). Под инвентарем следует понимать не только описание необычных предметов (одежды, блюд и т. п.), достопримечательностей, населенных пунктов, но и шире, национальных особенно-стей, обычаев, типов. Анализ инвентаря путевых заметок дает информацию о том, что именно привлекало внимание иностранцев в другой стране, и казалось им заслуживающим внимания соотечественников.

Одним из указаний для читателя на национальный характер описываемого объекта является употребление писателем иноязычного слова. Однако само по себе включение в повествование иностранного слова только участвует в создании местного колорита (т. н. couleur locale) и не гарантирует того, что стоящая за ним реалия будет включена читателем в образ описываемой страны. Мы предполагаем, что в памяти читателя имеют большую вероятность сохраниться те реалии, которые, во-первых, были довольно частотными в тексте путевых заметок, и, во-вторых, сопровождались объяснениями и описаниями автора.

Т. Готье провел в России в общей сложности около 9 месяцев (зимой 1858-59 и осенью 1861). В его путевых заметках, публиковавшихся сначала в газетах и вышедших отдельной книгой в 1867 году, совсем нет политики, но очень много поэтических зарисовок русских пейзажей, подробных описаний памятников, русского быта, наблюдений за русской жизнью. "Путешествие в Россию" Т. Готье - это описание русской действительности глазами внимательного, порой ироничного, но всегда доброжелательного наблюдателя.

Т. Готье довольно скупо использует в своих заметках русские слова: на протяжении 417 страниц его книги их встретилось всего 58 (без учета имен собственных). Из этого списка слов мы исключили, во-первых, слова с низкой частотностью (менее 5 употреблений) и, во-вторых, слова, которые Т. Готье не сопровождает объяснениями и/или описаниями. Отсутствие описаний чаще всего свидетельствует об известности данной реалии французскому читателю (к этой группе относятся, например, такие слова как tzar, isba, rouble, verste, ukase и т. д.). Третьим критерием, которым мы руководствовались при отборе, явилась концентрированность словоупотреблений: мы исключили некоторые слова с довольно высокой частотностью, встречавшиеся преимущественно только в одной главе (например, слово iconostase встретилось около 20 раз в главе, содержащей подробнейшее описание Исаакиевского собора, уместное скорее в литературе для специалистов-архитекторов и вряд ли способное заинтересовать среднего читателя).

Таким образом, после всех исключений у нас осталось 10 слов-реалий, подробно объясненных и описанных автором и многократно употребляемых им на протяжении всего текста путевых заметок. Среди них 4 названия русских блюд (chtchi, kwas, ogourtzis, sterlet), 4 слова связанные с транспортом (droschky, telega, troika, isvochtchik), самое частотное русское слово у Т. Готье - moujik (более 40 употреблений) и его неизменный атрибут touloupe.

Т. Готье довольно редко описывает, что он ел, но всякий раз, когда речь заходит о еде, мы встречаем все эти четыре русских слова, причем описание или упоминание этих блюд всегда сопровождается указанием на их своеобразный вкус, к которому иностранцу трудно, но тем не менее возможно привыкнуть.

телеге или тройке, восхищение Т. Готье неизменно связано с их скоростью. Русские извозчики, по мнению писателя, очень любят быструю езду и трогаются с места, не успев спросить у седока, куда ему нужно добраться.

чаще всего рядом со словом moujik появляется в тексте слово touloupe, обычно характеризующийся Т. Готье как засаленный - miroitée de graisse.

Итак, если судить о русском мире только на основе анализа русских слов-реалий, которые имеют наибольшую вероятность ассоциироваться в сознании читателя "Путешествия в Россию" с образом этой страны, то он предстанет как мир, где по улицам быстро несутся управляемые русскими кучерами - извозчиками неизвестные в Европе экипажи (дрожки, тройки, телеги), ходят мужики в розовых рубахах и засаленных тулупах из овечьей шкуры, а на обед подают щи, стерлядь, соленые огурцы и квас, вкус которых с непривычки французу трудно оценить.

Это не означает, разумеется, что Т. Готье мало увидел в России: во-первых, в тексте есть и другие описания русских реалий (в частности, без использования русского слова, но в сочетании с прилагательным "русский", "национальный"), а во-вторых, путевые заметки не могут вместить всех впечатлений автора-путешественника, что вынуждает его отбирать для описания наиболее характерные и яркие черты чужой действительности, ориентируясь прежде всего на интересы и ожидания своего читателя-соотечественника.