Приглашаем посетить сайт

Воробьёв В. П.: «Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы» Байрона и её перевод

«Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы» Байрона и её перевод 

Материалы Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация сквозь призму туризма в Узбекистане: опыт, актуальные задачи и перспективы» Самарканд, 27-28 июня 2019 г., СамГИИЯ, 2019. – С. 15 - 19.

http://volshebnyskazki.ucoz.ru

http://skazkaslavna.wmsite.ru

Статья посвящена одному никогда не переводившемуся на русский язык произведению Байрона. Я предлагаю свой стихотворный перевод и комментирую некоторые технические моменты перевода. Я стараюсь максимально точно передать ощущение и словесное выражение произведения и показываю, какими приёмами стихосложения можно этого достичь. Я говорю об историческом соотнесении произведения и значимости творчества Байрона в настоящее время.

Некоторые произведения Джорджа Байрона никогда не переводились на русский язык. Это происходило потому, что они рассматривались и являлись переводами Байрона с других языков. Надо заметить, что все они являются самобытными переложениями и достойны быть известны читателям на русском языке, как и любые другие произведения Байрона, ведь хорошо поэтически перевести стихи – это, значит, создать их заново. Тем более речь идёт о Байроне, некоторые стихотворения которого имеют по 26 переводов, а история переводов из Байрона в России познавательна[1]. Его «Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы» (A Very Mournful Ballad on the Siege and Conquest of Alhama (1816)) одна из таких. Ранее она никогда не переводилась на русский язык. Баллада имеет подзаголовок «Которая на арабском языке существует со следующим смыслом». Однако Байрон переводил её с испанского. Притом, что испанский вариант был значительно короче. Таким образом, это было знакомство и переосмысление темы. Произведение изначально существовало в двух языковых вариантах, так как повествует о борьбе испанцев с арабами (маврами) в период арабского владычества на юге Испании (711 – 1492). События баллады относятся, по-видимому, к 1482 году, падению Альхамы и началу заключительного этапа изгнания арабов из Испании. Я перевёл её в 2007 – 2008 годах. Ниже – данное произведение Байрона[2] и мой поэтический перевод[3].

1.  
The Moorish King rides up and down Мавров король едет вперёд
Through Granada's royal town; Через Гранаду, монарший оплот:
From Elvira's gates to those Ворота Эльвиры – ещё уть –
Of Bivarambla on he goes. До Биварамблы он держит путь.
Woe is me, Alhama !  Несчастен я, Альхама!
2.  
Letters to the monarch tell Донесенья говорят,
How Alhama's city fell; Как Альхамы город взят:
In the fire the scroll he threw, В пламя свиток он пустил
And the messenger he slew. И посланника казнил.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
3.  
He quits his mule, and mounts his horse, Он с мула слезает – и вновь на коня,
По улице прямо – лишь шпорой звеня;
Through the street of Zacatin По улице той, что зовут Закатин,
To the Alhambra spurring in. В Альгамбру стремглав он несётся один.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
4.  
When the Alhambra walls he gain'd, Достигнув стен Альгамбры, он
On the moment he ordain'd На миг надеждой окрылён –
That the trumpet straight should sound Приказ: пусть всех зовут на бой
With the silver clarion round. Рожок серебряный с трубой.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
5.  
И когда барабаны глухие войны
Beat the loud alarm afar, Забили тревогу в концы всей страны,
That the Moors of town and plain Чтоб мавры равнины и городов
Might answer to the martial strain, Ответить могли на воинственный зов,
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
6.  
Then the Moors, by this aware То мавры тогда, знак суровый поняв,
That bloody Mars recall'd them there, Что Марс окровавленный вспомнил их нрав,
One by one, and two by two, Один за другим из концов всех сторон
To a mighty squadron grew. В могучий собрались они эскадрон.
Woe is me, Alhama   Несчастен я, Альхама!
7.  
Out then spake an aged Moor И слово тогда взял поживший уж мавр,
In these words the king before: В лицо королю он открыто сказал:
"Wherefore call on us, oh King? “Зачем же зовёшь нас, о славный король?
What may mean this gathering?" Какую в том нам уготовил ты роль?“
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
8.  
"Friends ! Ye have, alas ! To know “Друзья! вы должны, о несчастье! узнать,
Of a most disastrous blow, Ужасный удар не смогли мы сдержать –
That the Christians, stern and bold,
Have obtain'd Alhama's hold." Отбили Альхамы священный оплот. “
Woe is me, Alhama !  Несчастен я, Альхама!
9.  
Out then spake old Alfaqui, И слово тогда взял старик Альфаки,
With his beard so white to see, С седой бородой, как снег гор роковых,
"Good King, thou are justly served, “Хороший король! ты по чести отмщён,
Good King, this thou hast deserved. Хороший король! тебе долг возвращён.
Woe is me Alhama !   Несчастен я, Альхама!
10.  
"By thee were slain, in evil hour, Тобою убиты в час тёмного зла
The Abencerrage, Granada's flower; Абенсеррахи, Гранада цвела
С ними; ты рыцарей всё принимал,
Of Cordova the chivalry. Кордовы посланников полон был зал.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
11.  
"And for this, oh King ! Is sent За это, король, на тебя снизошло
On thee a double chastisement, Проклятье двойное за всё твоё зло;
Thee and thine, thy crown and realm, Тебя и корону твою, и страну
One last wreck shall overwhelm, Последняя буря низвергнет ко дну.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
12.  
"He olds no laws in awe, "Кто страха не знает закон нарушать,
He must perish by the law; Закон обещает погибель сыскать;
And Granada must be won, Разбита Гранада должна быть. С тобой
And thyself with her undone." Покоот час в тот час роковой. “
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
13.  
Fire flash'd from out the old Moor's eyes, Огонь засверкал в мавра старых глазах,
The Monarch's wrath began to rise, Гнев монарха вскипает, повергая всех в прах,
Becauanswer'd, and because За то, что ответил тот другой, и за то,
He spake exceeding well of laws. Что толковал он закон, как никто.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
14.  
"There is no law to say such things “Нет закона слова эти вслух говорить:
As may disgust the ear of kings: " – Королей ухо могут они оскорбить, “ –
Thus, snorting with his choler, said
The Moorish King, and doom'd him dead. К смерти мавров король уже приговорил.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
15.  
Moor Alfaqui Moor Alfaqui !   Мавр Альфаки! Мавр Альфаки!
Though thy beard so hoary be, Хоть бела борода, как снег гор роковых,
The King hath sent to have thee seized, Король послал – тебя захватить,
For Alhama's loss displeased. Альхамы потерю не в силах забыть.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
16.  
И голову выставить всем напоказ
High Alhambra's loftiest stone; На камень высокий в Альгамбре сейчас;
That this for thee should be the law, Такой для тебя чтобы был лишь закон
And others tremble when they saw. И всех, кто увидит, дрожать учил он.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
17.  
"CavalierAnd man of worth !   “Всадник и добрый любой человек!
Let these words of mine go forth; Пусть слова мои эти не забудут во век;
Let the Moorish monarch know, Пусть мавров монарх узнает тот час,
Ему ничего я не должен сейчас.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
18.  
"But on my soul Alhama weighs, Но давит мне душу Альхамы судьба,
And on my inmost spirit preys; Её сердцевину терзает борьба;
And if the King his land hath lost, И если король клок земли потерял,
Yet others may have lost the most. Другой – куда большего не досчитал.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
19.  
"Sires have lost their children, wives Родители чад потеряли, жёны
Their lords, and valiant men their lives; Мужей, смельчаки своих жизней лишёны!
Лучшее кто-то, что любовь дать могла,
Hath lost, another wealth or fame. Потерял, у другого – нет славы, добра.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
20.  
"I lost a damsel in that hour, Я деву в тот час потерял дорогую,
Of all the land the lovliest flower;
Doubloons a hundred I would pay, Сотню дублонов я б заплатил
And think her ransom cheap that day." И думал, кто выкуп взял – продешевил.“
!   Несчастен я, Альхама!
21.  
And as these things the old Moor said, Как только слова эти мавр произнёс –
Топор обречённому голову снёс;
And to the Alhambra's wall with speed И быстро на стену Альгамбры она
"Twas carried, as the King decreed. – внесена.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
22.  
And men and infants therein weep
Their loss, so heavy and so deep; Потерей, что горше лишь и тяжелей;
Granada's ladies, all she rears Женщины и все, Гранада чей дом,
Льют слёзы, и нет им спокойствия в нём.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!
23.  
om the windows o'er the walls Из окон на стеотнища мрак
The sable web of mourning falls; Спадает в знак трааурный флаг;
The King weeps as a woman o'er Рыдает король, как девией,
His loss, for it is much and sore. Потерей, огроорькой своей.
Woe is me, Alhama !   Несчастен я, Альхама!

(Перевод из Байрона), 2007-2008.

– трёхстопным хореем. У меня строфа написана четырёхстопным амфибрахием, в последней 4 стопе которого не хватает заключительного безударного слога. Последняя 5 строка написана трёхстопным ямбом с добавлением после 3 стопы лишнего безударного слога.

1   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   1   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   |  
2   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   2   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   |  
  ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   3   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   |  
4   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   4   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   |  
5   _   ͜   |   _   ͜   |   _   ͜   |     ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜  

Ритмический рисунок очень похож. У меня в четырёх строках строфы между ударными слогами по два безударных, а у Байрона по одному. Высказывание на русском языке длиннее английского в среднем на одну треть. В моей строфе в каждой из четырёх строк на 3 слога больше, чем в байроновских строках. А в 5 строке – больше на один слог. Это оправдано большей длиной русского высказывания.

12 строфу Байрон пишет четырёхстопным хореем, причём в четвёртой стопе не хватает второго безударного слога. В 5 строке-повторе – хорей трёхстопный, как и во всей поэме. У меня в этой строфе – амфибрахий четырёхстопный, в последней 4 стопе которого не хватает заключительного безударного слога, как и, например, в 23 строфе. В последней 5 сроке-повторе – ямб трёхстопный с добавлением после 3 стопы лишнего безударного слога, как и во всех моих строфах.

1   _   ͜   |   _   ͜   |   _   ͜   |   _   1   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _
  ……………….. 2, 3, 4   …………………………………
5   _   ͜   |   _   ͜   |   _   ͜   |   5   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜  

Суть всё та же. У меня в 1 – 4 строках между ударными слогами по 2 безударных слога, у Байрона – по одному. А строки на русском чуть длиннее, чем на английском. Ритмический рисунок не меняется. И в русском и в английском варианте по 4 ударения в каждой из основных четырёх строк. – 3 ударения и в русском варианте и в английском. Эта строка неизменна на протяжении всей поэмы.

Не всё так просто. Байрон пишет первую строку 1 строфы четырёхстопным ямбом. Вторую и трётью строки – четырёхстопным хореем, причём, в четвёртых стопах не хватает второго заключительного безударного слога. В пятой строке-повторе, как всегда, хорей трёхстопный. Таким образом, из всего ранее сказанного – для Байрона в этой поэме главным является не стихотворный размер – он может разными размерами писать как разные строфы, так и разные строки в строфе – а количество ударений в строке, 4. Это и является для меня ключевым моментом.

1   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |     _   ͜   ͜   _   _   ͜   ͜   _
2   _   ͜   |   _   ͜   |   _   ͜   |   _   2   _   ͜   ͜   |   _   ͜   ͜   |   _   ͜   ͜   |   _
3   _   ͜   |   _   ͜   |   _   ͜   |   _   3   _   ͜   ͜   |   _   ͜   ͜   |   _   ͜   ͜   |   _
  ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   4   _   ͜   ͜   |   _   ͜   ͜   |   _   ͜   ͜   |   _
5   _   ͜   |   _   ͜   |   _   ͜   |   5   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜  

Если мою вторую строку 1 строфы можно считать трёхстопным дактилем с добавлением после третьей стопы дополнительного ударного слога, и если мою третью строку можно трактовать как трёхстопный амфибрахий, где после третьей стопы появляется дополнительный ударный слог, изменяющий рисунок этого размера; то мою четвёртую строку очень сложно трактовать как трёхстопный дактиль из-за наличия завершающего ударного слога в этой строке. Она, как и первая строка – тонические стихи, где значение имеет только количество ударений, 4, а количество слогов несущественно. ударений и их соответствие байроновскому первоисточнику имеет для меня значение. Ударные слоги (гласные звуки) я обозначил в приведённых вариантах поэмы жирным шрифтом в разбираемых мною 23, 12, 1 и также 13 строфах. Тонические стихи позволяют отразить в русском варианте значения всех английских слов источника, что часто бывает затруднительно, именно, по причине того, что русское высказывание несколько длиннее английского. Вот метрический рисунок 13 строфы.

1   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   1   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _
2   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |     ͜   ͜   _   ͜   ͜   _   ͜   ͜   ͜   _   ͜   ͜   _
3   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   3   ͜   _   ͜   ͜   _   ͜   ͜   ͜   _   ͜   ͜   _
4   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   4   _   ͜   ͜   |   _   ͜   ͜   |   _   ͜   ͜   |   _
  _   ͜   |   _   ͜   |   _   ͜   |   5   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜  

Как видно, ритм не нарушен, в каждой и русской, и английской строке по 4 ударения, в пятой сроке – 3. И так на протяжении всей поэмы. А ритм в поэзии – главное, поэтому помимо метрического (силлабо-тонического) стихосложения существуют и другие виды: тоническое и силлабическое. Соответственно, поэтическая форма и содержание, выраженные одним видом стихосложения, могут быть переданы другим.

Я сохраняю парную рифмовку на протяжении всей поэмы, такую же как и у Байрона. Рифмы ударные (мужские), менее характерные для русской поэзии, соответствующие рифмам данного произведения Байрона. – передают форму и смысл, то есть, дух произведения. И соответствуют моей установке при переводе: Удалиться, чтобы приблизиться. Такой подход даёт простор и манёвр самобытности переводчика. А перевод как произведение должен быть самобытен, тогда он ценен и интересен.

Сейчас творчество Байрона снова значимо, вот что говорит о этом современный исследователь: «В наши дни Байрон появился, возвратился как фигура больших последствий. <…> Глаза Байрона были здесь раньше. Видели всё это»[4]. Говоря о причинах возвращения, исследователь указывает: «Как жить в таком мире и с таким лишённым иллюзий взглядом на него, существовать в нём? Стихи Байрона ставят этот вопрос снова и снова – это одна из его ведущих тенденций ставить этот вопрос и продолжать ставить его»[5]. Исследователь продолжает: «Байроновское культурное возвращение в конце двадцатого столетия есть, таким образом, историческая судьба, которую следует приветствовать. Кто ещё мог так авторитетно избавить романтическое самовыражение от его же собственных иллюзий? Лирический стиль Байрона – это тёмный ангел романтизма»[6]. Учитывая всё сказанное, логично располагать художественными переводами всех произведений Байрона, потому что каждое из них даёт представление о поэте и вносит дополнительные краски в образ автора. А некоторые довольно большие произведения, как, например, «Очень печальная баллада…» могут явиться некоторыми открытиями для читателей.

Примечания

1. Демурова Н. О переводах Байрона в России // Selections from Byron. – М.: Progress Publishers, 1979. С. 399 – 426.

– М.: Progress Publishers, 1979. P. 225 – 230.

3. http://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/stikhotvorenijavtorajakniga/0-47/

4. McGann J. Byron`s lyric poetry //The Cambridge Companian to Byron. – Cambridge University Press, New York, 2004. P. 220 – 221. Перевод мой здесь и далее.

5. Там же. P. 221.

6. Там же. P. 223.