Приглашаем посетить сайт

Воробьёв В. П.: О феномене раннего стихотворения Джорджа Гордона Байрона «Прометей прикованный»

О феномене раннего стихотворения Джорджа Гордона Байрона
«Прометей прикованный»
 

Вестник Таджикского Национального университета. Серия филологических наук, №7, 2018. – С. 198 – 201. http://f.vestnik-tnu.com/vestnik/2018/Vestnik_2018-7.pdf

http://volshebnyskazki.ucoz.ru

http://skazkaslavna.wmsite.ru

Статья посвящена одному никогда не переводившемуся на русский язык раннему стихотворению Байрона. Я предлагаю свой стихотворный перевод и комментирую некоторые технические моменты перевода. Я стараюсь максимально точно передать ощущение и словесное выражение стихотворения и показываю, какими приёмами стихосложения можно этого достичь. Я указываю на необоснованность невнимания со стороны переводчиков и литературоведов к данному произведению, обосновывая это авторитетными мнениями и значением образа Прометея в развитии творчества и жизни Байрона, а также его влиянием на байроновское окружение.

Стихотворение Джорджа Гордона Байрона «Из «Прикованного Прометея» Эсхила» (1804) никогда не переводилось на русский язык. Вот это стихотворение с моим подстрочным переводом:

From the “Prometheus Vinctus” of Aeschylus [1]

[Greek: Maedam o panta nemon, K. T. L]  
Great Jove! to whose Almighty Throne  Великий Зевс, чьему всемогущему трону  
Both Gods and mortals homage pay,   И боги, и смертные платят дань,
Ne’er may my soul thy power disown,   Никогда пусть моя душа не отвергнет твоей силы,
Thy dread behests ne’er disobey.   Твоим страшным повелениям никогда не откажется повиноваться.
Oft shall the sacred victim fall,   Чаще священная жертва падёт
In sea-girt Ocean’s mossy hall;   В окутанное морем, вздыбленное жилище Океана,
  Мой голос не возвысит нечестивого звука
‘Gainst him who rules the sky and azure main. Против того, кто правит небом и озаряет лазурью океан.
...  
How different now thy joyless fate,   Как отличается теперь твоя безрадостная судьба
Since first Hesione thy bride,   С тех пор, когда впервые Гесиону, твою невесту,
When plac’d aloft in godlike state,   Усадили вверху в богоподобном положении,
The blushing beauty by thy side,  Краснеющую красавицу рядом с тобой.
Thou sat’st, while reverend Ocean smil’d,   Ты сидел, когда божественный Океан улыбался
And mirthful strains the hours beguil’d;   И весёлые звуки коротали часы.
The Nymphs and Tritons danc’d around,   Нимфы и тритоны танцевали вокруг,
Nor yet thy doom was fix’d, nor Jove relentless frown’d,  Ни ещё твой удел не был решён, ни Зевс безжалостно не хмурился. 
   
Harrow, December 1,  
Харроу, 1 декабря 1804

Причин тому, что оно не переводилось, по-видимому, две. Стихотворение воспринималось как перевод. И оно было одним из самых ранних, ученических. «Строки не перевод, а свободное переложение или парафраза части слов хора «Прикованного Прометея»», - говорится в комментарии к стихотворению в фундаментальном издании 1898 года, подготовленном Эрнстом Кольриджом [2]. Сам Байрон говорит о раннем и ученическом характере этого произведения в «Письмах и дневниках…», опубликованных Томасом Муром: «Мои первые стихи в Харроу (то есть, на английском, как упражнения), перевод слов хора из «Прометея» Эсхила, были вручены Доктору Друри, моему учителю (нашему директору), но приняты холодно. Никто тогда не имел ни малейшего представления, что я уйду в поэзию»[3]. Вся жизнь Байрона и её окончание в Греческой войне за независимость (1824) свидетельствует о том, что греческая культура имела для поэта немаловажное значение. А поэтическое умение проявляется и на самом раннем этапе вне зависимости, как воспринимается. Тем более что, это стихотворение было написано, когда Байрону было почти 17 лет, 1 декабря 1804 года. Такое невнимание к данному произведению кажется избыточным, ведь опубликованные литературные переводы некоторых байроновских стихотворений, например, «Тьмы» (1816) или «Сна» (1816), превышают 26 вариантов[4]. К тому же, как указывает современный исследователь: «Байроновское собрание из Школы Харроу – это богатый, очаровательный, разнообразный и относительно неизвестный архив»[5].

Я выполнил перевод данного стихотворения Байрона в 2009 году (4 – 5 октября) и опубликовал его на моих сайтах в 2011 http://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/stikhotvorenijavtorajakniga/0-47.

Великий Зевс, могуществу чьему
и смертные, и боги платят дань,
Не изменю величью твоему,
жестокой воле да не буду я упрям.
Скорей священной жертве пасть
в просторов моря огненную пасть,
Мой голос не возвысит гнев –
к тому, кто правит там, лазурью мир согрев.
 
Как изменилось всё с тех пор,
когда невеста Гесиона
В небес божественный простор
свою красу внесла ко трону.
И ты сидел с ней недвижим, пока безумье океана
сливалось с миром в дни обмана.
Нимф и Тритонов рой был танцем заражён,
ни бог был зол, и ни удел твой предрешён.

Первое восьмистишие написано у Байрона четырёхстопным ямбом, кроме последней строки, где ямб пятистопный. Я перевожу почти всю эту строфу пятистопным ямбом. Как известно, русское высказывание с тем же содержанием немного длиннее английского. Поэтому это оправдано, без какого-либо влияния на восприятие. В четвёртой строке у меня ямб шестистопный, а в пятой – четырёхстопный. Однако строки не существуют отдельно, а в речевом потоке. Таким образом, четвёртая строфа дополняет пятую, и всё уравновешивается.

– ямб шестистопный. Я перевожу его также четырёхстопным ямбом. В последней и предпоследней строках – ямб шестистопный. Во второй, четвёртой и шестой строках добавляется безударная половинка новой стопы, дополнительный безударный слог. Для русского стихосложения характерны безударные окончания стихотворных строк и, соответственно, безударные рифмы. Ударные окончания и рифмы, как раз, характерны для английского стихосложения. На восприятие это не влияет, как видно из моего стихотворения, и более естественно для русской поэзии. Поэтому оправдано.

В пятой строке у меня ямб восьмистопный с добавлением безударной половинки новой стопы. По сути, добавляется новая стихотворная срока. И это так же незаметно, потому что строки существуют не изолированно, а в потоке высказывания. Четыре безударные половинки стопы (во 2, 4, 6 и 5 строках) составляют по объёму две стопы ямба. Если прибавить к этому четыре дополнительные стопы из пятой строки, то получится шесть стоп. Таким образом, дополнительных стоп ямба не больше, как если бы шесть первых строк второго восьмистишия были написаны пятистопным ямбом, как в переводе первого восьмистишия.

Оно так и называется «Прометей» (1816). Это – одно из самых известных и основополагающих стихотворений поэта, отражающее его философию. Между стихотворениями 12 лет, что, по меркам жизни Байрона, огромный срок, куда вместилась масса событий и произведений. «Прометей» (1816) так же, как и «Прикованный Прометей» (1804), написан четырёхстопным ямбом, иногда поэт добавляет лишний безударный слог, а иногда и ударный. Оба стихотворения начинаются обращением, обрамлённым в одинаковую синтаксическую конструкцию. 

Great Jove! to whose Almighty Throne   Великий Зевс, чьему всемогущему трону
  («Прикованный Прометей» (1804))
TITAN! to whose immortal eyes 

  («Прометей» (1816))

Иногда в англоязычных изданиях Байрона и литературоведении первое стихотворение называют «Прометей прикованный» («Prometheus Bound»), а второе – «Прометей свободный» («Prometheus Unbound»). В первом стихотворении, учитывая то, что это свободное переложение Эсхила – покорность верховному Зевсу и сочувствие Прометею. Во втором – восстание против Зевса и воспевание Прометея. Два стихотворения показывают мировоззренческое развитие поэта. И никакое из них не должно пропускаться и не учитываться.

Как известно, Байрон использовал образ Прометея не только в этих произведениях. Летом 1816 года, когда был написан «Прометей свободный», Байрон использует этот же миф, как указывает современный исследователь, в «Стихотворении на смерть Шеридана» – «прометеев жар» (promethean heat) – в третьей песне «Паломничества Чайльд-Гарольда», которая пронизана прометеевским духом, и в «Манфреде» – «прометеева искра» (promethean spark)[6]. О влиянии поэзии Байрона на его литературное и дружеское окружение говорит то, что роман Мэри Шелли «Франкенштейн», который начинал писаться в то же время и в той же компании, имеет подзаголовок «Современный Прометей»[7].

Таким образом, один из основных образов байроновской поэзии имеет право быть представленным во всех проявлениях и быть прослеженным с самого начала творчества, то есть, с момента первого художественного выражения.

1. Текст – по изданию: The Works of Lord Byron: Poetry, 7 volumes, edited by Ernest Hartley Coleridge. – London: John Murray, 1898-1904, v. 1.

2. The Works of Lord Byron: Poetry, – London: John Murray, 1898-1904, v. 1, p. 528.

3. Letters and Journals of Lord Byron, with Notices of His Life, by Thomas Moore, 2 volumes. – London: John Murray, 1830; New York: Printed & published by J. & J. Harper, 1830, v. 1, pp. 61 – 62.

4. Демурова Н. О переводах Байрона в России // Selections from Byron. – М.: Progress Publishers, 1979. С. 339 – 380.

– Liverpool University Press (UK). https://www.questia.com/read/1P3-2005962301/the-byron-collection-at-harrow-school/17.10.2017

– Nottingham: The Byron Centre for the Study of Literature and Social Change. The University of Nottingham, 2009, p. 13, p. 16.

7. Там же. С. 13.