О раннем стихотворении Байрона «Перевод из Горация»
http://volshebnyskazki.ucoz.ru
Статья посвящена одному никогда не переводившемуся на русский язык раннему стихотворению Байрона. Я предлагаю свой стихотворный перевод и комментирую некоторые технические моменты перевода. Я стараюсь максимально точно передать ощущение и словесное выражение стихотворения и показываю, какими приёмами стихосложения можно этого достичь. Я указываю на необоснованность невнимания со стороны переводчиков и литературоведов к данному произведению, приводя как свои, так и иные доводы.
Некоторые ранние стихотворения Джорджа Байрона никогда не переводились и не публиковались на русском языке. Это – его переводы из древнегреческой и древнеримской литературы, выполненные в период учёбы в школе в Харроу. Стихотворения воспринимались переводами, и поэтому на них не обращали внимания. Однако стихотворения, написанные рукою Байрона вряд ли можно назвать только переводами. Они, всё равно, несут отпечаток его самобытности. Вот как отзывается о самых ранних стихах Байрона периода обучения в школе Харроу современный исследователь: «Байроновское собрание из Школы Харроу – это богатый, очаровательный, разнообразный и относительно неизвестный архив»[1]. Одним из таких стихотворений является «Перевод из Горация», опубликованный в январе 1807 года в «В стихах по разным случаям» («Poems on Various Occasions»). Вот это стихотворение:
(Justum et tenacem propositi virum. | |
HOR Odes, iii. 3. 1) [2] |
|
1. | |
The man of firm and noble soul | Человеком твёрдой и благородной души |
No factious clamours can controul; | Никакие интриганские пересуды не могут управлять, |
No threat'ning tyrant's darkling brow | Никакой угрожающий, мрачнеющий лоб тирана |
Can swerve him from his just intent: | Не может сбить его с его справедливого намерения. |
Gales the warring waves which plough, | Бури, что распахивают бьющиеся волны |
By Auster on the billows spent, | Ветром Юга, расходуются на лавину, |
To curb the Adriatic main, | Чтобы смирить Адриатическое море, |
Would awe his fix'd determined mind in vain. |
|
2. | |
Aye, and the red right arm of Jove, | Да и красная праведная рука Юпитера, |
Hurtling his lightnings from above, | Бросающая молнии сверху |
With all his terrors there unfurl'd, | Со всеми его ужасами в них раскрытыми – |
He would, unmov'd, unaw'd, behold; | Он бы недвижимым, неустрашимым наблюдал – |
The flames of an expiring world, | Огни исчезающего мира, |
Again in crashing chaos roll'd, | Снова в рушащемся хаосе кружимые, |
In vast promiscuous ruin hurl'd, | В огромные беспорядочные развалины кидаемые, |
Might light his glorious funeral pile: | Могли бы поджечь его славный погребальный костёр, |
Still dauntless 'midst the wreck of earth he'd smile. | Всё же, бесстрашный среди краха мира, он бы улыбнулся. |
Я выполнил перевод данного стихотворения Байрона в 2009 году (2 и 3 октября) и опубликовал его на моих сайтах в 2011[3].
Я пишу стихотворение четырёхстопным ямбом, то есть, так же как и у Байрона. В 8 заключительной строке первой строфы у меня ямб шестистопный, в отличии от пятистопного ямба у Байрона. Это вполне оправдано, так как русское высказывание длиннее английского, где-то на одну треть. Поэтому можно было бы добавить ещё одну стопу (два слога) без всякого ущерба для ритмического восприятия. В 9 заключительной строке второй строфы у меня ямб также шестистопный, в отличии от пятистопного ямба у Байрона. В 5 строке первой строфы у Байрона ямб трёхстопный, служащий для выделения этой строки вместе с ещё одним средством. Здесь я не сохраняю эту особенность по той же причине большей длинны русского высказывания, нежели английского. Поэтому у меня – четырёхстопный ямб, тот, которым написана основная масса строк стихотворения.
В своём переводе я сохраняю рифмовку Байрона. У первых двух строк первой строфы рифмовка парная. У 4 и 6 строки – рифмовка перекрёстная. У 3 и 5 строки – также перекрёстная. У заключительных 7 и 8 – парная. Особенностью моего перевода является то, что рифма первых двух строк и 3 и 5 строки совпадает. Надо заметить, что рифма первых двух строк и рифма 3 и 5 строки у Байрона очень близки по звучанию.
В первых двух строках второй строфы – рифмовка парная. Здесь у меня рифма неточная (в ночи – с плеча). Таким образом я передаю неточную зрительную (Jove – above), а не звуковую рифму Байрона, характерную для английской поэзии. С 3 по 7 строки у Байрона рифма перекрёстная. Но рифмы соседних строк так близки (behold – world), что их можно посчитать одной рифмой. Таким образом, у меня с 3 по 7 строки – рифма парная. Каждая строка рифмуется с любой другой.
В заключительных 8 и 9 строке второй строфы у меня рифма парная, как и у Байрона. Здесь я добавляю лишние полстопы (безударный слог). У меня получается женская (безударная) рифма, характерная для русской поэзии. На восприятие это не влияет, но позволяет более по-русски выразить все смыслы.
Переводы некоторых стихотворений Байрона – «Тьма» (1816), «Сон» (1816) – превышают 26 вариантов[4]. Хотелось бы, чтобы из наследия поэта не упускалось никакое произведение. И каждое из них имеет право быть знакомым российскому читателю в русском переводе. Тем более что, произведения, писавшиеся в то же время, давно опубликованы и известны, а произведения непереводившиеся не менее ценны и значимы. Сейчас это важно и потому, как указывает ещё один современный исследователь, что: «В наши дни Байрон появился, возвратился как фигура больших последствий. <…> Глаза Байрона были здесь раньше. Видели всё это»[5]. Говоря о причинах возвращения, исследователь указывает: «Как жить в таком мире и с таким лишённым иллюзий взглядом на него, существовать в нём? Стихи Байрона ставят этот вопрос снова и снова – это одна из его ведущих тенденций ставить этот вопрос и продолжать ставить его»[6]. Исследователь продолжает: «Байроновское культурное возвращение в конце двадцатого столетия есть, таким образом, историческая судьба, которую следует приветствовать. Кто ещё мог так авторитетно избавить романтическое самовыражение от его же собственных иллюзий? Лирический стиль Байрона – это тёмный ангел романтизма»[7].
произведение или его часть может всё что угодно. А далее имеет значение воплощение и его последствия.
Примечания
1. Hunter P. D. The Byron Collection at Harrow School // The Byron Journal, vol. 35, № 1, June 2007. – Liverpool University Press (UK). https://www.questia.com/read/1P3-2005962301/the-byron-collection-at-harrow-school/17.10.2018
2. Selections from Byron. – М.: Progress Publishers, 1979. P. 339 – 380.
3. http://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/stikhotvorenijavtorajakniga/0-47/
– М.: Progress Publishers, 1979. С. 339 – 380.
– Cambridge University Press, New York, 2004. P. 220 – 221. Перевод мой здесь и далее.
6. Там же. P. 221.
7. Там же. P. 223.