Приглашаем посетить сайт

Воробьёв В. П.: О раннем стихотворении Байрона "Перевод из Катулла «К Лесбии» (1806)"

О раннем стихотворении Байрона "Перевод из Катулла «К Лесбии» (1806)"

http://volshebnyskazki.ucoz.ru

http://skazkaslavna.wmsite.ru

Статья посвящена одному никогда не переводившемуся на русский язык произведению Байрона. Я предлагаю свой стихотворный перевод и комментирую некоторые технические моменты перевода. Я стараюсь максимально точно передать ощущение и словесное выражение произведения. Я говорю об историческом окружении для данного произведения и некоторых моментах творческой жизни Байрона.

Некоторые ранние стихотворения Джорджа Байрона никогда не переводились и не публиковались на русском языке. Это – его переводы из древнегреческой и древнеримской литературы, выполненные в период учёбы в школе в Харроу. Стихотворения воспринимались переводами, и поэтому на них не обращали внимания. Однако стихотворения, написанные рукою Байрона вряд ли можно назвать только переводами. Они, всё равно, несут отпечаток его самобытности. Вот что сказано об одном из таких стихотворений. «Строки не перевод, а свободное переложение или парафраза части слов хора «Прикованного Прометея»», - говорится в комментарии к стихотворению «Из «Прикованного Прометея» Эсхила» (1804) в фундаментальном издании 1898 года, подготовленном Эрнстом Кольриджом [1]. Это, в значительной мере, применимо и другим соответствующим стихотворениям. Например, к стихотворению «Перевод из Катулла. К Лесбии», изданному в 1806 году в первом сборнике Байрона. Это произведение интересно также и в контексте того, что у Байрона есть и другие переложения или подражания Катуллу. С переводом из Катулла, правда, выполненным Ли Хантом, приятелем Байрона, связана, в том числе, и размолвка Байрона с его основным издателем Джоном Мюрреем. В переводе сатирического стихотворения выражалось недовольство Мюрреем. Произошёл разрыв, последние песни «Дон Жуана» публиковал другой издатель, брат Ли Ханта. Вот как современный исследователь характеризует ситуацию: «Этот малоизвестный эпизод проливает свет на сатирический потенциал Катулла и, в особенности, на тактику неопубликованного перевода Ханта, он также иллюстрирует литературные вкусы и запутанные отношения Ханта и Байрона…» [2] Поэзия Катулла сопровождала Байрона на протяжении всей его жизни. Поэтому так важно не упустить из этой цепочки ни одного звена. Вот стихотворение «Перевод из Катулла. К Лесбии» (1806) с моим подстрочным переводом.

Translation From Catullus.

Ad Lesbiam [3]

Equal to Jove that youth must be- Равным Юпитеру этот юноша должен быть,
Greater than Jove he seems to me—   Более великим, чем Юпитер, он представляется мне,
Who, free from Jealousy’s alarms,   Тот, кто, свободный от тревог ревности,
Securely views thy matchless charms;  Спокойно взирает на твои несравненные чары,
That cheek, which ever dimpling glows,   Эту щёку с ямочкой, которая всегда горит, 
That mouth, from whence such music flows,   Этот рот, из которого исходит такая музыка,
To him, alike, are always known,   Для него, впрочем, всегда известные, 
Reserv’d for him, and him alone.  Предназначеные для него и ему одному.
’tis death to me,  Ах, Лесбия, хоть это смерть для меня,
I cannot choose but look on thee;   Я не могу выбирать, а лишь смотреть на тебя.
But, at the sight, my senses fly,   Но при взгляде, мои чувства улетают,
I needs must gaze, but, gazing, die; Я должен видеть необходимое мне, но видя, умираю.
Whilst trembling with a thousand fears,   В то время, как дрожу тысячей страхов,
Parch’d to the throat my tongue adheres,  Язык, иссохнув, прирастает к горлу,
My pulse beats quick, my breath heaves short,  Пульс бьётся часто, дыхание учащается,
My limbs deny their slight support;   Конечности перестают помогать.
Cold dews my pallid face o’erspread,   Холодные капли покрывают моё бледное лицо,
With deadly languor droops my head, Со смертной истомой опускается голова,
My ears with tingling echoes ring, Уши звенят дрожащим эхом,
And Life itself is on the wing;  И сама жизнь на грани.
  Глаза отвергают бодрящий свет,
’d in starless night:   Их белки закрыты беззвёздной ночью:
Such pangs my nature sinks beneath,  В такие муки погружается моя плоть
And feels a temporary death. 

1806

Я перевёл это стихотворение в 2009 году и опубликовал его на своих сайтах в 2011 [4].

К ЛЕСБИИ

Юпитеру, верное, равен тот парень,
По мне так, и выше – ему я не равен,
И чары твои несравненные знает:
Ту щёчку, что с ямочкой вечно горит,
Тот рот, что лишь музыкою говорит
С ним только, известно лишь только ему
– и только ему одному!
Ах, Лесбия! Хоть это смерть для меня,
Не в силах отказ – я гляжу на тебя.
Но, видя, все чувства мои улетают –
Не смотреть не могу, а, смотря, умираю…
Прирос мой язык, и иссохла душа.
И члены лишаются слаженной жизни.
Холодные капли на бледном лице,
В ушах лишь дрожащее эхо звенит,
И жизнь сама снова куда-то летит.
Глаза отвергают божественный свет:
Для них ночь без звёзд и для них мира нет.
И смерть на мгновения в душу идёт.

1.10.09

( Перевод стихотворения Дж. Байрона)

Я пишу стихотворение четырёхстопным амфибрахием. Иногда безударный третий слог четвёртой стопы отсутствует. У Байрона стихотворение написано четырёхстопным ямбом. Таким образом, в моём переводе строки длиннее на четыре слога. Это оправдано, потому что высказывание на русском языке всегда длиннее соответствующего высказывания на английском, в среднем, как раз, на одну треть.

͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   ͜   _   ͜   |   Амф. 4

͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   ͜   _   |   Я. 4  

Кроме того, ритмический рисунок амфибрахия, до определённой степени, соответствует ямбу. Это, своего рода, продолженный ямб, где после ударного слога в стопе есть ещё дополнительный безударный слог, а расстояние между ударными слогами в строке составляет не один, а два безударных слога.  

– «Тьма» (1816), «Сон» (1816) – превышают 26 вариантов [5]. Хотелось бы, чтобы из наследия поэта не упускалось никакое произведение. И каждое из них имеет право быть знакомым российскому читателю в русском переводе. Тем более что, произведения, писавшиеся в то же время, давно опубликованы и известны, а произведения непереводившиеся не менее ценны и значимы.

Примечания

1. The Works of Lord Byron: Poetry, 7 volumes, edited by Ernest Hartley Coleridge. – London: John Murray, 1898-1904, v. 1, p. 528.

2. Webb Timothy. Catullus and the Missing Papers: Leigh Hunt, Byron and John Murray// The Byron Journal, vol. 42, № 2, July 1, 2007. – Liverpool University Press (UK). https://www.questia.com/library/journal/1P3-3537441791/catullus-and-the-missing-papers-leigh-hunt-byron

– по изданию:  7 volumes, edited by Ernest Hartley Coleridge. – London: John Murray, 1898-1904, v. 1.

4. http://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/stikhotvorenijavtorajakniga/0-47

5. Демурова Н. О переводах Байрона в России // Selections from Byron. – М.: Progress Publishers, 1979. С. 339 – 380.