Приглашаем посетить сайт

Воробьёв В. П.: Об особенностях раннего стихотворении Байрона «Из Анакреона. Ода 3»

Об особенностях раннего стихотворении Байрона «Из Анакреона. Ода 3» 

Инновационные методы преподавания русского языка и литературы в современном поликультурном образовании: Сборник материалов международной научно-практической конференции / сост. Ф. М. Турсунов, Х. Т. Сохибназарова, ТГИЯ им. С. Улугзода, Душанбе, 2018. – С. 37 – 41.

http://volshebnyskazki.ucoz.ru

http://skazkaslavna.wmsite.ru

Статья посвящена одному никогда не переводившемуся на русский язык раннему стихотворению Байрона. Я предлагаю свой стихотворный перевод и комментирую некоторые технические моменты перевода. Я стараюсь максимально точно передать ощущение и словесное выражение стихотворения и показываю, какими приёмами стихосложения можно этого достичь. Я указываю на необоснованность невнимания со стороны переводчиков и литературоведов к данному произведению, обосновывая это авторитетными мнениями и значением греческой культуры в судьбе Байрона.

Некоторые ранние стихотворения Джорджа Гордона Байрона никогда не переводились на русский язык и не публиковались. Одним из таких является «Из Анакреона. Ода 3» опубликованная летом 1807 года в «Часах досуга» («Hours of Idleness»). По-видимому, это стихотворение, как и остальные, воспринималось как перевод древнегреческого источника и, соответственно, как раннее ученическое. Однако другие стихотворения этого периода давно опубликованы на русском языке. Их тоже можно считать ученическими. Но в случае с Байроном они уже произведения искусства. Тем более что, на момент публикации Байрону было 19 лет. И всегда интересно проследить путь великого поэта. Как считает современный исследователь в отношении раннего творчества Байрона периода пребывания в школе Харроу: «Байроновское собрание из Школы Харроу – это богатый, очаровательный, разнообразный и относительно неизвестный архив» [1]. Кроме того, в отношении Байрона вряд ли приходиться говорить о простом переводе. Этот перевод всё равно будет байроновским. Вся жизнь поэта и её окончание в Греческой войне за независимость (1824) свидетельствует о том, как важна была для Байрона греческая культура. И соответственно, не должно пропускаться ни одно произведение, показывающее влияние этой культуры на Байрона и его связи с ней. Вот это стихотворение с моим подстрочным переводом:

From Anacreon. [2]

[Greek: Mesonuktiois poth hopais, k. t. l.]

Ode 3.

’Twas now the hour when Night had driven Теперь был час, когда ночь продвинула
 Her car half round yon sable heaven; Свою повозку до половины этого чёрного неба.
 Boötes, only, seem’d to roll Волопас только, казалось, кружил
 His Arctic charge around the Pole; Свою подопечную вокруг полюса [3].
 While mortals, lost in gentle sleep, В то время как смертные, забывшись нежным сном,
 Forgot to smile, or ceas’d to weep:
 At this lone hour the Paphian boy, В этот одинокий час пафосский мальчик,
 Descending from the realms of joy, Спустившись из царств радости,
 Quick to my gate directs his course, Быстро к моей двери направляет свой путь
 And knocks with all his little force; И стучит со всей своей маленькой силой.
 My visions fled, alarm’d I rose,— Мои видения улетучились, я проснулся встревоженный:
 “What stranger breaks my blest repose?” «Какой неизвестный нарушает мой благословенный отдых?»
 “Alas!” replies the wily child «Увы!» - отвечает хитрый ребёнок,
 In faltering accents sweetly mild; В запинающихся звуках слышится сладкая нежность,
 “A hapless Infant here I roam, «Я, несчастный ребёнок, здесь брожу
 Far from my dear maternal home.
 Oh! shield me from the wintry blast! О, укрой меня от зимних порывов!
 The nightly storm is pouring fast. В ночную бурю дождь льёт быстрым потоком.
 No prowling robber lingers here; Коварный грабитель не прячется здесь.
 A wandering baby who can fear?” Скитающегося ребёнка кто боится?»
 I heard his seeming artless tale, Я слушал его кажущуюся бесхитростной историю,
 I heard his sighs upon the gale: Я слышал его вздохи за дверью:
 My breast was never pity’s foe, Моя грудь никогда не была врагом сострадания,
 But felt for all the baby’s woe. И я прочувствовал всё горе ребёнка.
 I drew the bar, and by the light Я отодвинул задвижку, и под светом
 Young Love, the infant, met my sight;
 His bow across his shoulders flung, Его лук был закинут за плечи,
 And thence his fatal quiver hung И там же висел его роковой колчан
 (Ah! little did I think the dart (А! Мало я подумал, стрела
 Would rankle soon within my heart). Скоро загниёт в моём сердце).
 With care I tend my weary guest, С заботой я ухаживаю за моим уставшим гостем,
 His little fingers chill my breast; От его маленьких пальчиков холодно моей груди,
 His glossy curls, his azure wing, Его блестящие кудри, голубоватые крылья,
 Which droop with nightly showers, I wring; Которые поникли от ночного дождя, я отжимаю.
 His shivering limbs the embers warm; Его дрожащие члены согревают ещё тлеющие угольки.
 And now reviving from the storm,
 Scarce had he felt his wonted glow, Раньше, чем успел почувствовать свой привычный пыл,
 Than swift he seized his slender bow: — Он быстро схватил изящный лук:
 “I fain would know, my gentle host,” «Я охотно бы узнал, мой нежный хозяин», -
 He cried, “if this its strength has lost; Он крикнул, - «что это потеряло свою силу,
 I fear, relax’d with midnight dews, Боюсь, расслабился от полночных капель,
 The strings their former aid refuse.” Тетива откажется по-прежнему действовать».
 With poison tipt, his arrow flies, С отравленным наконечником летит его стрела,
 Deep in my tortur’d heart it lies: Глубоко в моё израненное сердце она ложится.
 Then loud the joyous Urchin laugh’d: — Тогда громко рассмеялся радостный сорванец:
 “My bow can still impel the shaft: «Мой лук может ещё направить стрелу,
 ’Tis firmly fix’d, thy sighs reveal it; Крепко вошла, твои вздохи подтверждают это,
 Say, courteous host, canst thou not feel it?” Скажи же, любезный хозяин, ты не чувствуешь это?»

1807

Я перевёл данное стихотворение Байрона в 2009 году (29.09.09 – 1.10.09) и опубликовал его на своих сайтах с названием «Рождение любви» http://volshebnyskazki.ucoz.ru/index/stikhotvorenijavtorajakniga/0-47.

РОЖДЕНИЕ ЛЮБВИ

Был час, когда повозка-ночь
Полнеба скрыла тьмою прочь.
Лишь Волопас на полюс гнал
Медведицу, лишь он не спал.
Сон смертных сладок и глубок,
Забыты радость, боль и рок.
В тот час из Пафоса малыш,
С небесных царств спустившись с крыш –
К моим дверям да напрямик,
Стучит изо всех сил своих!
Сон пролетел, встал сам не свой:
«Кто нарушает мой покой?»
«Увы! – коварное дитя,
Несчастный я брожу кругом,
И матери далёка дом.
О! От зимы порывов спрячь!
Вода с небес несётся вскачь.
Грабителя здесь не таится,
Ребёнка кто же побоится?»
Я слушал искренний рассказ,
Я слышал вздохи там сейчас.
И жалости я не был враг,
Ребёнка боль не скроет мрак.
Задвижку в сторону – в просвете
Дитя – любовь в полночном свете.
Лук за плечами и колчан,
Что со стрелою повенчан.
(А! – знать теперь, стрела вот-вот
И в моём сердце загниёт.)
Тащу его, был труден путь.
И пальцы холодят мне грудь.
Крыло и кудри блеском тают,
Дрожь в членах, тёплы, как зола.
И выживая ото зла,
Едва почуяв прежний пыл,
Он лук изящный свой схватил.
«Я б с радостью узнал, мой друг, -
Он крикнул, - что бессилен лук,
Боюсь, от капелек в ночи
И тетива не прокричит…»
Летит отравлена стрела –
Мне в сердце глубоко вошла.
И громко засмеялся он:
«Всё ж выстрелить способен, вон…
Вошла надёжно, друг, как дышишь?
Скажи, ужели ты не слышишь?»

двух. У меня – в первых двух отсутствует, в последних двух – сохранён. Также я добавляю лишние полстопы в строках 19 – 20 и 25 – 26. Общей картины это не меняет. И более характерно для русского стихосложения, где безударные рифмы (женские) естественнее и значительно чаще, в отличие от стихосложения английского.

У поэтов, оказавших такое влияние и имеющих такое значение в мировой литературе, как Байрон, важно каждое произведение. Хотя по значимости произведения и отличаются. Переводы байроновских «Тьмы» (1816) и «Сна» (1816) превышают 26 вариантов [4]. Тем более несправедливо, что некоторые стихотворения незаслуженно позабыты. А они по своим характеристикам ничуть не уступатают как близким по времени создания, так и отдалённым произведениям.

Примечания

1. Hunter P. D. The Byron Collection at Harrow School // The Byron Journal, vol. 35, № 1, June 2007. – Liverpool University Press (UK). https://www.questia.com/read/1P3-2005962301/the-byron-collection-at-harrow-school/17.10.2018

2. Текст – по изданию:  7 volumes, edited by Ernest Hartley Coleridge. – London: John Murray, 1898-1904, v. 1. 

3. Волопас (созвездие Волопаса) также считается стражем Большой медведицы (созвездия), рядом с которой находится. Арктика, арктический происходят от древнегреческого слова Arctos – медведица или медведь.

– М.: Progress Publishers, 1979. С. 339 – 380.