Приглашаем посетить сайт

Нечипоренко Ю.: Поющие под дождём

Юрий Нечипоренко
Поющие под дождём
(о переводах Стивенсона)

http://www.epampa.narod.ru/nech/stiv.html

Книжка "Детский сад стихов и другие стихотворения", что вышла в издательстве "Радуга" в 2000 году с предисловием и комментариями Марии Лукашкиной, позволяет нам не только узнать прекрасного (и лучшего, по мнению многих) английского детского поэта, но и почувствовать суть искусства перевода.

О чем идет речь? В книжке даны несколько переводов одного стихотворения. Читатель может сравнивать - и выбирать перевод по вкусу. Посмотрим для примера короткий стих "SINGING".

ПЕСЕНКА

Поёт пичуга о птенцах
И о своём гнезде,
Моряк поёт о парусах
И о своей звезде.

Поёт монгол в краю степном
И в джунглях папуас...
Поёт шарманка под дождём
На улице у нас.


(перевод М. Бородицкой)

ПЕНИЕ

О пёстрых яйцах и червях
Поёт на ветке дрозд.
Матрос поёт о кораблях,

Поёт в Шанхае детвора,
В Марселе, в Бухаре.
И под дождём поёт с утра
Шарманщик во дворе.


(перевод И. Ивановского)

ПЕНИЕ

О будущих птенцах поёт
Соловушка в кустах.
Поёт о буре мореход,
Качаясь на волнах.

Поют мальчишки в Сомали,
И в Индии поют!
Поёт шарманщик... А дожди,
Не прекращая, льют.


(перевод М. Лукашкиной)

ВСЕ ПОЮТ

Про яйца пёстрые поёт,
Про гнёзда птичий хор;
Моряк поёт про пароход
И про морской простор.

Поёт на юге детвора

Под дождиком среди двора
Поёт шарманщик-дед.


(перевод О. Румера)

ПЕСНИ

Дрозды поют в тени ветвей
О гнёздах и птенцах,
А моряки в дали морей
Поют о кораблях.

Свою мелодию ведут
Шарманки во дворах,
А дети разные поют
На разных языках.


(перевод Л. Яхнина)

У читателя после прочтения этих пяти переводов голова может пойти кругом. Возникают вопросы:

что это за пичуга там поет: соловей или дрозд?

о чем она поет - о червяках или птенцах?

о чем поет матрос - о буре или о парусах, о звездах или кораблях?

где поют дети - в Сомали и Индии или в Шанхае, Марселе, Бухаре?

и что это за дети - папуасы или монголы?

кто там поет во дворе - шарманщик или шарманка?

Кажется несомненным одно - что поют все под дождем.

Каждый переводчик добавил к стихотворению Стивенсона немного вымысла - и получились такие разноречивые строчки... Чтобы разобраться в деле, посмотрим на само стихотворение (благо, оно тоже приведено в книге).

SINGING

Of speckled eggs the birdie sings
And nests among the trees;
The sailor sings of ropes and things
In ships upon the seas;

The children sing in far Japan,
The children sing in Spain;
The organ with the organ man
Is singing in the rain.

Ниже я попытался дать "подстрочник" - то есть перевести каждую строчку со словарем, не обращая внимание на поэзию, не соблюдая ритм и рифмы. И вот что получилось:

ПЕНИЕ

О яйцах в крапинку птичка поет
И гнездится среди ветвей
Матрос поет о своих снастях
На корабле посреди морей

Поют дети в далекой Японии
Дети поют в Испании
Шарманка с шарманщиком
Поет под дождем

Выяснилось, что никаких соловьев и дроздов тут нет, как нет червяков и звезд, папуасов и монголов, пароходов и бурь... Все это появилось у переводчиков. Конечно, их тоже можно понять - ведь им надо было перевести стихотворение, сохранив то ощущение, которое рождает музыку стиха: рифмы и ритм. Перевести переживание теми же словами невозможно, другими словами - непросто. Поэтому и пропали далекая Япония и Испания Стивенсона - и появились Самоа и папуасы. Конечно, даже подстрочник можно записать по-разному - у каждого слова есть несколько значений: например, "speckled eggs" переводится как "пестрые яйца", и как "яйца в крапинку", и даже как "испещренные яйца". Но смысл нам понятен - это птичьи яйца, покрытые пятнышками разного цвета. А уж какой цвет и узор - это каждый может увидеть, представить по-своему.

"птичка" между мачт и рей). Потом мы заглянем далеко на Восток - в заморскую Японию, потом увидим родину морских разбойников Испанию - и вернемся в свой двор. Здесь поет шарманка под дождем. И в этой песне, которую принес нам странствующий шарманщик, мы услышим отзвуки других песен, мелодии дальних стран.

Автор переводит взгляд читателя от птички на моряка, от моряка - на заморские страны, из дальних странствий возвращает нам песенку шарманщика. Песня птички перелетает через океан, облетает всю землю - и приходит к нам со звуками шарманки.

Эта быстрая смена кадров напоминает режиссуру кино, или даже видеоклип. Рифмуются здесь не только звуки - сами зрительные ощущения.

Потеря этого зрительного сюжета при переводе лишает стихотворение объема.

Любопытно, что в середине ХХ века в американском кино прогремел фильм "Поющий под дождем". Герой его полон ощущения радости жизни - и от избытка чувств поет и танцует под дождем. Многие считают этот фильм Джина Келли (Дона Локвуда) и Стенли Донена лучшим мюзиклом всех времен. Авторы картины наверняка читали в детстве Стивенсона...

Электронные пампасы © 2001