Приглашаем посетить сайт

Горшкова Е. А. : Проблема интертекстуальности в романе У Эйнсворта "Старый собор святого Павла".

Е. А. Горшкова

Санкт-Петербургский государственный университет

ПРОБЛЕМА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В РОМАНЕ У. ЭЙНСВОРТА

«СТАРЫЙ СОБОР СВЯТОГО ПАВЛА»

XXXV Международная филологическая конференция, 2006 г.

http://conf.phil.spbu.ru/Archives/book/2005/foreign_lit/

Термин интертекстуальность был предложен французским литературоведом Ю. Кристевой в 1967 году. Она разработала свою концепцию, переосмыслив труды М. М. Бахтина о «диалоге» и «чужом слове». Основная идея Ю. Кристевой состоит в том, что «любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста»1.

Понятие интертекстуальности имеет множество определений в зависимости от методологических позиций ученых. В современном литературоведении под интертекстуальностью часто понимается «общая совокупность межтекстовых связей, в состав которых входят не только бессознательная, автоматическая или самодовлеющая игровая цитация, но и направленные, осмысленные, оценочные отсылки к предшествующим текстам и литературным фактам»2.

«Старый собор святого Павла» мы будет опираться на концепцию интертекстуальности, разрабатываемую И. В. Арнольд, которая, в основном, предполагает сравнение текстов и рассмотрение вербализованных следов «чужого голоса»3.

Творчество английского писателя Уильяма Гаррисона Эйнсворта (1805–1882), почти забытое в наши дни, было широко известно в середине ХIХ столетия. Он был последователем В. Скотта в области исторического романа нового времени. Одним из его популярных романов является «Старый собор святого Павла» (OldSaintPaul’s, 1841). Этот роман был посвящен печально известным событиям Англии ХVII века – ужасной чуме 1665 года и Великому лондонскому пожару 1666 года. Следует отметить, что это был первый английский роман, который появился на страницах газеты. Он еженедельно печатался с 3 января 1841 года по 26 декабря того же года в газете «Санди Таймс».

Роман состоит из шести частей. Вместо оглавления части указан период, когда происходят события. Часть первая – апрель 1665, часть вторая – май 1665, часть третья – июнь 1665, часть четвертая – сентябрь 1665, часть пятая – декабрь 1665, часть шестая – сентябрь 1666. Таким образом, произведение напоминает хронику.

Начинается роман с описания семьи благочестивого лондонского бакалейщика с улицы Вуд, Стивена Блаунделя. Читатель узнает, что его семья состоит из жены, трех сыновей и двух дочерей, кроме того, у Стивена есть ученик Леонард Холт, кухарка старая Джозина, ее сын Блейз, который служит привратником и служанка Пейшенс. У. Эйнсворт делает главного героя, Леонарда Холта уроженцем своего родного города Манчестера. Леонард мечтает вернуться в родной город и открыть там свое дело. Он мечтает вернуться в Манчестер не один, а с молодой женой, в роли которой выступала бы старшая дочь хозяина Амабела. Но Амабела не отвечает Леонарду взаимностью, поскольку ей вскружил голову молодой повеса Морис Вайвил, который впоследствии оказывается коварным графом Рочестером. Рочестер похищает Амабелу и прячет ее в соборе святого Павла, куда направляется главный герой, чтобы освободить девушку. В соборе Леонард встречает слепого волынщика и его красивую дочь Низзу, которая пытается помочь главному герою разыскать Амабелу.

Композиция романа сложна. В произведении имеется несколько сюжетных линий, которые тесно переплетены, несколько любовных историй, которые можно выстроить линейно: Низза любит Леонарда, Леонард – Амабелу, Амабела – графа Рочестера, кроме того, Низзу любит лорд Арджентайн, впоследствии оказавшийся ее родным братом. Множество мотивов составляют канву романа: мотив тайны, мотив переодевания, мотив обманутого ожидания, мотив инцеста, мотив потерянных и найденных детей, мотив, связанный со старинным преступлением. В романе есть покровители, которые вовремя приходят на помощь главным героям. В конце произведения зло наказано, а добродетель торжествует.

«Дневник чумного года» (AJournalofthePlagueYear, 1722). Представляется интересным, опираясь на концепцию интертекстуальности, рассмотреть, как преломляется текст произведения Д. Дефо в романе У. Эйнсворта. То есть рассмотреть два произведения одной культуры. Разница во времени выхода их в свет составляет 119 лет.

Произведение Д. Дефо «Дневник чумного года» начинается с сообщения рассказчика читателю о том, что был сентябрь 1664 года, когда он и его соседи узнали, что в Голландию снова вернулась чума, которая свирепствовала в Амстердаме в 1663 году. Завезена она была туда якобы вместе с товарами из Леванта. Далее он сообщает, что в конце ноября – начале декабря 1664 года двое мужчин – по слухам французов – умерло от чумы в местечке Лонг-Эйкр.

Рассказ в произведении Д. Дефо идет от первого лица, шорника с инициалами Г. Ф., который является выдуманным персонажем.

В романе «Старый собор святого Павла» повествование ведется от третьего лица. В первой главе романа, дав описание семьи достойного бакалейщика Стивена Блаунделя, У. Эйнсворт пишет: «Прежде чем рассказывать дальше, может быть, желательно показать, каким образом ужасная зараза, на которую ссылался бакалейщик, началась, и как далеко распространились ее разрушительные действия. Двумя годами раньше, а именно в 1663 году, более чем одна треть населения Амстердама была унесена опустошительной чумой. Гамбург был также поражен ужасной болезнью в то же время и так же сильно. Несмотря на все попытки прервать связи с этими государствами, вероломная болезнь нашла путь в Англии, посредством товарных изделий, как подозревают в конце 1664 года, когда два человека неожиданно умерли в Вестминстере от болезни, которая по всем симптомам являлась чумой. Затем она появилась в доме в Лонг-Эйкре, и ее жертвами стали два француза, которые привозили товары из Леванта. Погашенная на короткое время, как огонь, который забросали углем, она разразилась с новой яростью в нескольких местах»4.

При сравнении двух текстов видно, как факты относительно наличия чумы в Амстердаме в 1663 году, появления в Лондоне чумной заразы посредством товаром из Леванта, смерти двух французов в Лонг-Эйкре переходят в произведение У. Эйнсворта, проявляясь уже в несколько другом контексте, хотя преследуют одну и ту же цель – предоставить читателю сведения о возникновении чумы 1665 года в Англии.

«Дневника чумного года» три раза. Д. Дефо просто упоминает о том, что существовал такой человек, и как он проявлял себя во время страшного бедствия, обрушившегося на столицу.

«Старый собор святого Павла» Соломон Игл предстает как очень яркая, колоритная личность. Автор наделяет его неординарной внешностью, неординарным одеянием, а, кроме того, этот персонаж часто появляется в нужном месте, в нужный час, направляя интригу в то или иное русло.

Одной из мер по борьбе с ужасной болезнью было распоряжение лорд-мэра об уничтожении всех собак и кошек. Д. Дефо посвятил этой проблеме один абзац. У. Эйнсворт использует данные сведения при описании первой встречи Леонарда с Низзой. У Низзы и ее отца – слепого волынщика, которые обитают в одном из приделов собора, есть преданный друг – собака Белл. Когда горожане, решившие помочь Леонарду в поисках сбежавшей Амабелы и соблазнителя Рочестера, врываются в собор святого Павла, они видят там собаку волынщика. Один из горожан, кузнец, пытается убить несчастное животное. За Белл вступается Леонард Холт, чем заслуживает благодарность ее хозяйки. В новом контексте эпизод с собакой служит одной из мотивировок мотива любви Низзы к Леонарду.

Случай, описанный у Д. Дефо, как больной чумой излечился, переплыв два раза реку, У. Эйнсворт использовал для описания излечения главного героя в девятой главе второй части. Глава эта так и называется «Как Леонард излечился от чумы».

На протяжении всего повествования Д. Дефо не раз упоминает доктора Хитта, который является другом рассказчика и постоянно дает ему советы как уберечься от чумы. Доктор Хитт – лицо вымышленное. Это тем более примечательно, что У. Эйнсворт в своем романе выводит доктора Ходжеса, который существовал в действительности. Он был членом Коллегии врачей и в течение всей эпидемии чумы находился в Лондоне, исполняя свой профессиональный долг. И доктор у Д. Дефо, и доктор у У. Эйнсворта дают героям одинаковый совет – запереться в доме на некоторое время и не выходить до окончания эпидемии. Однако в романе У. Эйнсворта в новом контексте меняются субъекты речи, благодаря чему значительно повышается импликационный и модальный потенциал текста. Если у Д. Дефо вопрос о закрытии дома на время эпидемии является просто сообщением читателю о данном факте, то У. Эйнсворт представляет читателю сцену в лицах, виртуозно используя диалог, и показывая отношение к происходящему различных героев произведения.

У. Эйнсворт представляет нам сценку, которую переодетые граф Рочестер, называющий себя доктором Боттешамом, и его друг майор Пилличоди, называющий себя доктором Фербишером, разыгрывают перед доверчивым привратником Блейзом, который настолько напуган чумой, что готов глотать все что угодно, лишь бы избежать этой напасти. Цель Рочестера – попасть в дом бакалейщика и уговорить Амабелу на побег. Чтобы усыпить бдительность мнительного Блейза они дают ему множество советов, как не заболеть чумой, а, кроме того, дают ему снадобья, рассказывая из чего эти снадобья, состоят, при этом они называют такие компоненты, которых в природе не существует.

«Я также дам тебе мое лекарство», – сказал Фербишер. – «Этот порошок состоит из крабовых глаз, жженого рога оленя, черной верхней части крабовых клешней, кости оленьего сердца, рога единорога и соли гадюк. Ты должен принимать перед сном одну или две драхмы (3,89 гр.) этого снадобья, не более, разведя его в стакане горячего поссета, и запив его другим стаканом поссета»5.

которые происходят в романе. В этом проявилась традиция сочетания комического с трагическим в историческом романе нового времени.

Сравнивая эти два произведения, друг У. Эйнсворта, Лэмен Блэнчард говорил: «Из невыносимого и неоправданного ужаса поразительного повествования Дефо, мы попадаем в эту населенную людьми историю и обнаруживаем жизнь среди теней смерти и надежду, молчаливо пробирающуюся через отчаяние и запустение… С той мягкой и примиряющей гуманностью автор останавливает нас посреди того, что было отвратительным, чтобы показать нам, как бы то ни было, лилию в покойницкой. Он ведет нас через чуму и пожар, чтобы подтвердить суровость человеческих испытаний, чтобы внушить мысль о полезных уроках упорного труда и стойкости и выводит нас, несмотря ни на что, на путь веры, мужества и счастья»6.

«Старый собор святого Павла», следует также не упускать из виду и само название произведения. Представляется не совсем лишенным основания увидеть здесь аллюзию на название знаменитого романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», который вышел в свет в 1831 году. Вполне возможно, что У. Эйнсворт был знаком с этим произведением французского романтика. Примечательно, что и в том, и в другом романе действие разворачивается вокруг готического собора. И в том, и в другом произведении имеются в чем-то схожие по названию главы. Вторая глава третьей части «Собора Парижской Богоматери» называется «Париж с высоты птичьего полета». Шестая глава второй части романа У. Эйнсворта носит название «Старый Лондон с высоты старого собора святого Павла». Образ собора доминирует на протяжении всего повествования. Как и в романе В. Гюго, в романе У. Эйнсворта судьбы героев тесно переплетены с готическим собором, особенно судьба главного героя Леонарда Холта. В соборе он встречается с Низзой, которая впоследствии становится его женой, он помогает доктору Ходжесу в оборудовании госпиталя для больных чумой, который устраивают в соборе. С крыши собора часто проповедует Соломон Игл. И, наконец, собор сгорает во время страшного пожара, погребая под своими обломками злодеев – сиделку Мелмейнз и гробовщика Чоулза.

У. Эйнсворт заканчивает свой роман, сообщая читателю о том, что главный герой дожил до того времени, когда Кристофер Рен построил новый собор святого Павла. Леонард восхищается этим новым собором, но уже не испытывает того чувства благоговения и трепета, которое он испытывал когда-то по отношению к старому собору святого Павла.

1 Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник московского университета. Серия 9. Филология. МГУ, 1995. № 1. С. 99.

2 

3 Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999. С. 364.

4 Ainsworth W. .OldSaintPaul’s. Edinburgh, [s. a.]. P. 7–8.

5