Приглашаем посетить сайт

Черных Е. А.: Особенности стилистического использования ритмических последовательностей в романе Дж. Остен "Нортенгерское аббатство".

Е. А. Черных

ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
РИТМИЧЕСКИХ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЕЙ В РОМАНЕ ДЖ. ОСТЕН
«НОРТЕНГЕРСКОЕ АББАТСТВО»

Проблемы истории, филологии, культуры. № 4. 2010
http://science.masu.ru/index.php/dok-publ/doc_download/1842

Статья посвящена изучению особенностей ритмической организации атрибутивных и именных последовательностей и их функционирования в английской художественной прозе. Исследование выполнено в русле фоностилистики на материале романа Джейн Остен «Нортенгерское аббатство». Особое внимание уделяется возможностям стилистического употребления ритмических последовательностей как художественного приема. Ключевые слова: филологическое чтение; фонетика; стилистика; фоностилистика; атрибутивные словосочетания; ритм, просодия.

В настоящее время, когда наше общество, благодаря развитию современных технологий, вступило в новый этап, «книжная культура» постепенно вытесняется так называемой «культурой экранной». Так, по данным социологических исследований, чтение книг как таковых все больше отходит на второй план, уступая место телевидению и интернету.

сфер научного знания — таких как филология, история, философия и другие гуманитарные науки. Именно поэтому проблемы обучения чтению (в том числе в составе филологического образования в области англистики) становятся в сегодня все более актуальными.

В литературе вопроса отмечалось, что существует несколько разновидностей чтения, которые зависят от содержания-намерения текста целей, поставленных читателем: чтение как поиск информации, чтение как вид развлечения и филологическое чтение — особая разновидность чтения, в которой эстетический аспект художественного текста выходит на передний план. Именно последний вид чтения должен быть освоен филологом. Специальные исследования в данной области должны дать будущим филологам некий ‘ключ’ к чтению и пониманию произведений словесного творчества и объяснить, на что нужно опираться в изучении художественного текста с филологической точки зрения.

Первостепенное значение для разработки проблем филологического чтения представляет «филологическая фонетика» — отдельное направление фонетического исследования, основанное проф. О. С. Ахмановой. По словам О. С. Ахмановой, филологическая фонетика стремится «распутать запутанные сети словесной ткани и научиться самим и научить других ‘напрягать свой внутренний слух’. Филолог-фонетист изучает и расшифровывает мельчайшие изменения в плане выражения, сравнивает и классифицирует их, и постепенно приходит к пониманию того, что происходит, когда тексты воспринимаются (в основном, как ‘длинные последовательности печатных символов’) большим числом людей с самыми разными уровнями филологической подготовки»1. Один из основополагающих принципов филологической фонетики—это признание того, что чтение основывается на трихотомии «письменная речь—внутренняя речь—устная речь» (расширяя общеизвестную дихотомию «письменная речь—устная речь»). Все, что мы пишем или читаем «про себя», отражается в нашем внутреннем слухе в виде мысленных звуковых образов. Объединяясь так или иначе, эти образы способны создавать определенный эстетический эффект. Иными словами, существование ‘внутренней речи’ — это важнейший фактор, делающий филологическое чтение возможным. По мнению О. С. Ахмановой, «внутренняя речь — не усеченная форма внешней речи. Это особое явление со своими собственными законами и находящееся в сложных взаимоотношениях с другими формами речевой деятельности. … Как только отрезок текста становится филологически значимым, и то, как что-то сказано, становится эстетически важным, внутренняя речь становится ключевым фактором, неким динамическим хранилищем всех ритмов и ассонансов, взаимодействия тембров и сверхсинтаксических диэрем, от которых полностью зависит произведение словесно-художественного творчества, так как его проявления могут быть полностью и правильно поняты, только если будут услышаны внутренним слухом читателя»2.

Значительный вклад в изучение филологического чтения был внесен фоностилистикой — новым направлением филологических исследований, которое с конца 1970-х годов разрабатывается на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова проф. И. М. Магидовой и ее учениками. Фоностилистическое изучение художественного текста нацелено на выявление основных особенностей звучания (как на сегментном, так и на сверхсегментном уровне), которые скрыты в письменном тексте как часть авторского художественного замысла.3

Так, среди различных элементов художественного текста, которые уже рассматривались с точки зрения лингвостилистики и лингвопоэтики и подвергались анализу в терминах филологической фонетики, по-прежнему недостаточно изученными в прагмафоностилистическом плане остаются ритмические последовательности. Под ритмическими последовательностями мы понимаем последовательности прилагательных, существительных, глаголов или наречий, следующих в тексте непосредственно друг за другом, которые, благодаря своему особому внутреннему строению с точки зрения простых и сложный ритмических единиц, создают определенный художественно-эстетический эффект.

Изучение ряда романов различных английских авторов показало, что ритмические последовательности могут использоваться как особый стилистический прием, служащий наиболее полному раскрытию характера героя, авторского отношения к нему, либо выявлению авторской иронии. В данной статье мы попытаемся показать стилистический потенциал ритмических последовательностей на примере одного произведения — романа Джейн Остен «Нортенгерское аббатство». Мы также попытаемся показать, каким образом использование ритмических последовательностей связано с содержательными и стилистическими осо-бенностями произведения в целом, с общим художественным замыслом автора.

Прежде чем приступить к рассмотрению особенностей употребления ритмических последовательностей в данном произведении, необходимо сказать несколько слов об авторе и ее романе. Джейн Остен является признанным мастером художественного слова, широко читаемым как в англоязычных странах, так и в России, чей стиль отличается простотой и лаконичностью. Как отмечается в литературе, язык Остен ясен и точен, она избегает сложных и запутанных конструкций, «поэтических» эпитетов, очень сдержанна в употреблении стилистических фигур4. В ее романах очень мало описаний внешности героев, убранства жилищ и картин пейзажа. Они возникают лишь тогда, когда это необходимо для характеристики персонажа, развития действия или для создания комического эффекта.

Еще одна важнейшая особенность повествовательной манеры Дж. Остен заключается в отказе от «авторского всеведения» и стремлении выражать собственную точку зрения не в авторских комментариях, а в диалогах и внутренних монологах героев, что придает особую важность их языку5.

первый взгляд, языке писательницы. Следует отметить, что эта «простота» только кажущаяся, так как известно, что Остен с большим вниманием относилась к языку своих произведений и тщательно их редактировала, добиваясь такой простоты и точности выражения 6.

При ограниченном использовании стилистических приемов в романе особенно выделяются ритмические последовательности, которые Остен использует достаточно широко, что делает их особенно важными для понимания произведения. Несмотря на большое разнообразие ритмических последовательностей в тексте «Нортенгерского аббатства», можно выявить определенные закономерности в их употреблении, связанные непосредственно с содержанием и эстетическим замыслом всего романа.

Одна из важных особенностей данного романа заключается в постоянном иронизировании над популярными в эпоху Остен сентиментальными и «готиче-скими» произведениями, а также противопоставлении главной героини—самой обычной, ничем не примечательной провинциальной девушки— выдающимся, незаурядным героям романтиков, нравственно идеальным героиням сентиментальных романов и мрачным и таинственным персонажам «готических» романов. Роман «Нортенгерское аббатство», как отмечают литературные критики, высмеивает «легкомысленные романтические повествования и противопоставляет их реальной жизни»7.

Героиня романа Кэтрин Морланд, дочь зажиточного священника, едет на отдых в Бат со своими друзьями. Там она влюбляется в Генри Тилни, сына богатого владельца старинного поместья, расположенного в бывшем аббатстве. Начитавшаяся популярных романов и лелеющая романтические мечты, обостренные шутливыми рассказами Генри Тилни о зловещих замках, Кэтрин приезжает в гости в Нортенгерское аббатство, где невольно начинает искать и придумывать романтические детали и приключения, за которые ей потом становится стыдно. Кульминацией неудавшихся надуманных приключений становится то, что Кэтрин воображает некую мрачную тайну, окружающую генерала Тилни, который, по ее подозрениям, убил собственную жену. Придуманной Кэтрин мрачной тайне противопоставляется реальное зло в лице генерала Тилни, который сначала благосклонно принимает героиню, думая, что она богатая наследница, а позже выкидывает ее из своего дома и запрещает своим детям общаться с ней, когда узнает, что, на самом деле, она из бедной семьи.

В романе постоянно присутствует противопоставление между «обычностью» героини, рутинностью ее жизни и событиями, выходящими за рамки повседневности, выпадающие из нормального хода вещей и, как правило, связанными с романтическими мечтаниями героини. Указанное противопоставление находит выражение не только в сюжете, но и в языке. В частности, можно отметить определенную тенденцию в употреблении в тексте пунктуированных и непунктуированных последовательностей.

«обычности» характеров и явлений, предсказуемого хода событий. Характерное для таких последовательностей отсутствие пауз и ровный интонационный контур помогает автору описывать героев и события, не останавливаясь на каких-либо деталях и не выделяя их. Приведем несколько примеров:

1) “She had reached the age of seventeen, without having seen one amiable youth who could call forth her sensibility; without having inspired one real passion, and without having excited even any admiration but what was very moderate and very transient”. (chapter 1, vol. 1)

2)“…advise of the most important and applicable nature must of course fl ow from her wise lips in their parting conference in her closet”. (chapter 2)

3)“How are the civilities and compliments of every day to be related as they ought to be, unless noted down every evening in a journal?” (chapter 3)

4) “Her own family were plain matter-of-fact people, who seldom aimed at wit of any kind”. (chapter 9)

“A little harmless fl irtation or so will occur, and one is often drawn to give more encouragement than one wishes to stand by”. (chapter 3, vol. 2) Обратимся теперь к ритмической организации приведенных выше при- меров и представим ее в виде последовательностей простых ритмических групп (одноударных — М, трохеических — Т, и дактилических — D), составляющих сложные ритмические единицы, разделенные паузами (): 1. TD+1M DMD+1DMD+1D D+1MTT D+1D+1D+1D+2TD+1TD 2. D+2DD+1D+2 DMDTD+1 T 3. D+1D+1D+1TD+1D+1D TDD+1T 4. D+1D+1MT D+1D+1M 5 TDDDM TDTD+2D+1M

Как видно из приведенных схем, в рассматриваемых примерах явно преобладают дактилические простые ритмические группы, делающие речь более плавной и размеренной, причем непунктуированные последовательности никак не выделяются из ритмической картины всего предложения. Дактилический ритм, также как и ровный интонационный контур и сравнительно небольшое количество пауз, помогает автору передать спокойное, размеренное и вполне предсказуемое развитие событий.

Обратимся теперь к другой ритмико-просодической разновидности последовательностей. Пунктуированные последовательности встречаются в тексте романа значительно реже и обычно связаны с событиями, выделяющимися из обычного течения жизни, незаурядными чертами характера, повышенной эмоциональностью, либо с романтическими мечтаниями героини, которые высмеивает автор. Приведем несколько примеров:

1) В первом примере героиня показана наедине с любимым романом: “The time of the two parties uniting in the Octagon Room being correctly adjusted, Catherine was then left to the luxury of a raised, restless, and frightened imagination over the pages of Udolpho”. (chapter 7, vol. 1)

2) Следующий пример взят из эпизода, когда Кэтрин представляет себе пред- стоящую полную романтических приключений прогулку по развалинам замка Блейз: “…the happiness of a progress through a long suite of lofty rooms, exhibiting the remains of magnifi cent furniture, though now for many years deserted — the happiness of being stopped in their way along narrow, winding vaults, by a low, grated door; or even of having their lamp, their only lamp, extinguished by a sudden gust of wind, and of being left in total darkness”. (chapter 11, vol. 1)

“To be sure, the pointed arch was preserved — the form of them was Gothic — they might be even casements — but every pane was so large, so clear, so light!” (chapter 3, vol. 2)

4) Следующий пример взят из эпизода, когда ничего не понимающую Кэтрин, увлеченную разгадыванием несуществующей страшной тайны, вдруг грубо и без объяснений выгоняют из поместья: “Turned from the house, and in such a way! — Without any reason that could justify, any apology that could atone for the abruptness, the rudeness, nay, the insolence of it”. (chapter 13, vol. 2)

5) В последнем примере изображена героиня в момент приезда Генри Тилни, которого она уже считала потерянным для себя навсегда. Ее переполняют эмоции, которые ей едва удается сдерживать: “Returning in silence to his seat, therefore, he remained for some minutes most civilly answering all Mrs. Morland’s common remarks about the weather and roads. Catherine meanwhile, — the anxious, agitated, happy, feverish Catherine, — said not a word; but her glowing cheek and brightened eye made her mother trust that this good-natured visit would at least set her heart at ease for a time, and gladly therefore did she lay aside the fi rst volume of the Mirror for a future hour”. (chapter 15)

В приведенных выше примерах паузы, разделяющие члены последовательности, и просодия «синонимической конденсации» (увеличение пауз между членами последовательности, повышение тона и усиление словесного ударения, выражающегося в высоком падении тона, на каждом следующем элементе, увеличение громкости и темпа)8, характерные для пунктуированных последовательностей, выделяют данные последовательности в тексте и заставляют читающего обратить более пристальное внимание на отдельные детали описаний и внутренних монологов. Это подтверждается, в частности, тем, как читает роман английская актриса, полностью воспроизводящая просодию «синонимической конденсации» (Аудиокнига Northanger Abbey, read by Juliet Stevenson. Naxos Audio Books). Рассмотрим теперь распределение простых ритмических групп в последовательностях.

“raised, restless, and frightened imagination” (от коротких к более протяженным простым ритмическим единицам), передающий состояние повышенной эмоциональности, контрастирует с плавным дактилическим ритмом остального предложения. Это хорошо видно из схемы, показывающей расположение простых и сложных ритмических единиц в высказывании: D+1DD+1DD+1DT D+1DD+2MTD+2D+2D+1T (“The time of the two parties uniting in the Octagon Room being correctly adjusted, Catherine was then left to the luxury of a raised, restless, and frightened imagination over the pages of Udolpho”).

Похожим образом, во втором примере две последовательности, основанные на коротких (одноударных и трохеических) ритмических группах, выделяются из преимущественно дактилического окружения: D+2D+1MTTM D+2DDD D+1TT D+3DDTTM MTM DDM TM D+1TTM TTT (“…the happiness of a progress through a long suite of lofty rooms, exhibiting the remains of magnifi cent furniture, though now for many years deserted — the happiness of being stopped in their way along narrow, winding vaults, by a low, grated door; or even of having their lamp, their only lamp, extinguished by a sudden gust of wind, and of being left in total darkness”).

В третьем примере последовательность состоит из трех одноударных единиц, которые также контрастируют с предшествующими трохеическими и дактилическими группами: M TDM D+1T D+1T T D M M M (“To be sure, the pointed arch was preserved — the form of them was Gothic — they might be even casements — but every pane was so large, so clear, so light!”). Предельно короткие ритмические единицы, разделенные паузами, помогают автору изобразить восторженные восклицания героини.

Аналогичная картина наблюдается и в других примерах. В отличие от непунктуированных последовательностей, не нарушающих ровный ритм всего высказывания, пунктуированные последовательности в романе, как правило, выделяются ритмически из остального текста. Преобладание трохеических и одноударных групп в таких последовательностях делает их более энергичными, а паузы между элементами последовательности придают большую значительность и весомость называемым характеристикам.

Следует еще раз подчеркнуть, что пунктуированные последовательности сравнительно редко встречаются в романе, именно поэтому они привлекают к себе внимание читателя и исследователя и оказываются особенно важными для выявления авторской позиции.

«Нортенгерское аббатство» стилистически обусловлено и помогает передать авторский замысел. Джейн Остен иронизирует над «готической» литературой, противопоставляя ей реальный мир и обычных людей. Это смысловое противопоставление создается благодаря выбору для каждого пласта повествования определенных языковых средств, среди которых немаловажную роль играют ритм и ритмически организованные последовательности.

Распределение простых ритмических групп в последовательностях разных видов обусловлено спецификой их функционирования в романе и способствует созданию художественного эффекта. Не меньшее значение для звучания и эстетического воздействия последовательностей имеет наличие или отсутствие пауз и просодия.

Как показал наш материал, ритмические последовательности, тем или иным образом используемые в художественном произведении, открывают большие стилистические возможности. Эти возможности должны быть изучены как с точки последовательностей, так и с точки зрения взаимодействия таких последовательностей с содержанием и стилем произведения в целом.

ЛИТЕРАТУРА

Демурова Н. М. 1989: «Милая Джейн…» в кн. Джейн Остин. Гордость и предубеждение. М.

Морозова А. Н. 1980: Равнозначность слов как текстологическая проблема: дис. ... канд. филол. наук. М.

Austen J. 1996: Northanger Abbey, read by Juliet Stevenson. Naxos Audio Books.

Austen J. 2000: Northanger Abbey. Dover Publications. New York.

Maguidova I. 2008: The Past, the Present and the Future of Speech Modelling as Part of Functional Stylistics // LATEUM.

Примечания.

1 Akhmanova 1986, 12.

2 Там же, 9–10.

3 Maguidova 2008, 12.

–15.

5 Там же.

6 Там же.

7 Дрэббл 2003, 504–505.

8 Морозова 1980.